Uçundan Çeviri Rusça
931 parallel translation
Ülkenin ta öbür ucundan geldim.
И что ты получил за это? Пощечину.
Ülkenin öbür ucundan geldin de eline ne geçti? Yüze bir tokat.
Когда я возвращаюсь домой, она накрывает на стол, спрашивает, как у меня дела, просит денег.
İpin bu ucundan tut. Ben de tünellere inip, onu açayım.
Держи здесь, а я пойду по пещерам.
Aklımın ucundan bile geçmezdi.
Мне даже и в голову не приходило!
Önce beni yapacağın sahtekarlığa bulaştırıyor ki daha önce ucundan bile bulaşmadığın bir durum sonra üç filmi bir başıma izlememi istiyor ve şimdi de kalkmış hiç sahip olmadığım Allahın cezası cesaretime sığınarak arabamı istiyorsun.
Сначала, Вы вызываете меня под ложным предлогом, который для вас никогда не имел ни малейшего значения... После этого вы хотите, чтобы я сидел и ждал, пока Вы будете веселиться... а теперь вы хотите взять машину в придачу ко всему этому... Это всё проклятые нервы, я никогда...
Ucundan döndün.
Как близко вы подошли.
- Duyduğuma göre bir ucundan öteki ucuna 1.5 saate yürünebiliyormuş.
- Я слышала, его можно обойти за полтора часа.
Tuttuysa ortasından mı yoksa ucundan mı tutmuş?
И если поднял, то за конец или за середину?
Ucundan mı ortasından mı?
За конец или за середину?
Böyle şeylerin başka ailelerin başına geldiğini gazetelerde okursunuz ama... size de olacağını aklınızın ucundan geçirmezsiniz.
Читаешь о том что такое происходит с другими семьями... но никогда не подумаешь что это произойдёт с твоей.
Konuşması bittiğinde, benim birkaç adamım salonun alt ucundan başlıklarını havaya fırlattılar ve on kişi kadar, "Tanrı Kral Richard'ı korusun!" diye bağırdı.
Как кончил он, тут молодцы мои вверх шапки кинули, поодаль стоя, и жидко крикнули : "Король наш Ричард!"
Aklımızın ucundan bile geçmedi.
Мы никогда не допускали подобного.
"Hayır" demek aklımın ucundan bile geçmedi, Bayan Jorgensen.
Я и не думал отказываться, миссис Ёргенсон.
Ne onu ne de şapkayı tekrar göreceğim aklımın ucundan bile geçmezdi. - Ama gördün.
Я и не предполагал увидеть снова ее или эту шляпу.
- Aklımın ucundan geçmedi!
Не это.
Çok uzaklara yelken açtıklarında, Karayel onları batıya doğru uzanan zehirli deniz boyunca dünyanın bir ucundan limbonun içine sürüklüyordu.
≈ сли отклонитьс € от курса, считали они, то черный ветер... отнесет их в € довитое море на западе, на край " емли, в забвение.
Böyle bir şey olacağı... -... aklımın ucundan geçmezdi.
Никогда не видел... ничего подобного.
- Ucundan tut.
- Да.
Canım, o benim aklımın ucundan bile geçmiyor.
О, моя дорогой, как же я про нее забыл.
Bizim tepkimize yanıt yoktu sadece ucundan...
Никакого ответа на наши попытки связаться. Только проблески...
Benim adım Christopher Pike. Bu galaksinin öbür ucundan ve Enterprise'ın da kumandanıyım.
Меня зовут Кристофер Пайк, я командир космического корабля "Энтерпрайз" из звездной группы на другом конце галактики.
Dünyanın bir ucundan geliyor. biliyor musunuz?
- Его привозят с другого края света.
Şempanzelere burnunun ucundan nasıl baktığını bilirsin.
Tы жe знaeшь, кaк oн oтнocитcя к нocaм шимпaнзe.
Gerçekten bir kıza âşıksan, başkasıyla yatmak aklının ucundan geçmez.
Когда любишь девушку по-настоящему, не захочешь спать с другой.
Tut şunu ucundan.
Берись со своего конца.
Biraz olsun pişen biri, sonrasında bilim oyunu konusundaki başarısını pek düşünmüyor, ne astronominin ne de fiziğin diğer bilimler gibi mutlak bilgiye ulaşamadığını bildiğimizden bu yana sadece anlamamız için belli bir formda karşımıza getiriyor, elbette ki kimse denklemi ucundan tutup da gerçeğe, mutlak olan gerçeğe ulaşabileceğini artık düşünmüyor.
Но когда, мы становимся более зрелыми, мы не думаем уже об успехе, или как об игре, которую дает нам наука, так как даем себе отчет в том, что ни астрономия, ни физика так как другие науки не дают абсолютное знание, только, в определенной форме, приближают нас к пониманию, и конечно же, никто никто уже не думает об сравнении искаженной правды и просто правды, которая является абсолютной.
Ne olursa olsun, olanların aklımı ucundan geçmediğini, birilerinin bilmesini isterim.
чтобы кто-нибудь знал что может произойти.
Bu şekilde çıkacağım aklımın ucundan bile geçmezdi, gerçekten.
А я не думал, что всё произойдёт вот так.
Bunun böyle olacağı aklımın ucundan geçmezdi.
" ак не годитс €!
Daha önce hiç bu kadar korkmamıştım. Böylesine korkacağım aklımın ucundan geçmezdi.
Ќикогда так не бо € лс €.
Öbür ucundan da sen el at.
так-то лучше.
Sana zarar vermek aklımın ucundan bile geçmez.
Я нечаянно.
O zamanlar bir gün Louie'nin Arnold'un karşısında, aynı sahnede olacağı aklımın ucundan geçmezdi.
Я использовал его для себя. И никогда не мог предположить что в один прекрасный день Луи выйдет на помост против Арнольда, в Претории, Южной Африки.
Bu dönüşümlerden sonra, "diye devam etti Gervase" bir ucundan diğer ucuna Ay karanlık bir görüntüye büründü. "
После всех превращений, "- продолжал Гервасий, - " от одного рога до другого вся луна покрылась чернотой. "
Galaksinin bir ucundan, digerine gitmesi için 100.000 yil gerekir.
Свету нужно 100 000 лет, чтобы пройти от одного конца галактики до другой.
Gözünü pistin öteki ucundan sakın ayırma.
Следи за конечной точкой посадочного пути!
Aklımın ucundan geçme olasılığı bile aklımın yakınına uğramadı.
Сама мысль об этом даже и не начинала приходить... не промелькнула у меня в голове.
Ben, sunucunuz Max Quordlepleen, zamanın tam olarak öbür ucundan, bir program sunduğum Big Bang Burger Bar'ından geldim.
Я Ваш хозяин на сегодня, меня зовут Макс Квордлиплен, и я только что вернулся с самого-самого противоположного конца Времени, где я был приглашен вести шоу в бургер-баре "У Большого Взрыва", и это был замечательный вечер, дамы и господа,
Çocukken gözümün ucundan birşey geçmişti, hayâl gibi.
Однажды в детстве Я поймал на миг Видение краешком глаза,
Onlar çoğunu metro trenlerine yazıyorlar Bu şekilde onların isimleri şehrin bir ucundan öteki ucuna taşınır.
Чаще всего, они пишут снаружи и внутри поездов подземки, которые "перевозят" их имена из одного конца города в другой.
Benim eski trenlerimden birine gideceği aklımın ucundan bile geçmemişti, fakat bu yeniydi.
Я бы даже внимания не обратил, если бы это были мои старые куски. Но этот был совсем свежим.
Amerika'nın bir ucundan diğerine bedava yemek yiyorum... ve daha uzaya gitmemişim bile.
У меня бесплатные обеды от одного конца Америки к другой... и я всё ещё не был там наверху.
İsa'nın Dirilişi Cephesi'nin tasarımına başlamadan önce Gaudi diğer birçoğunun aklının ucundan geçmeyecek bir şey yaptı :
Готовясь к началу строительства фасада Рождества, Гауди совершил нечто для себя необычное.
O zaman James Mason'ı taklit etmek aklımın ucundan bile geçmemişti.
Пародировать Джеймса Мейсона, это было последним, о чем я думал.
Ucundan tadına bakmıştım.
Я лично попробовала один кусок.
İşleri tersine çevirdi. Bizi ipin ucundan döndürdü.
Мы уже были на грани пропасти, но он вернул нас.
Birinin işin ucundan tutup, eğer...
Кто-то должен все организовать если...
Hesapladığımız dakikada caddenin ucundan başlayarak saatte 140 km hız ile arabayı kabloya doğru süreceksin.
В определенный момент ты начнешь движение по улице направляясь прямо на кабель, разгоняясь до 88 миль в час.
Kabakları köyün öbür ucundan toplardınız.
Через десять месяцев вам пришлось бы прорубать просеку, чтобы попасть в деревню.
6 metrelik hortumun ucundan bir golf topunu emebilir.
Она может высосать мяч для гольфа через двухметровый садовый шланг.
Onu almayı kabul edeceğin aklımın ucundan geçmezdi.
Никогда не думал, что ты согласишься взять Хачи...