Uğrattım Çeviri Rusça
787 parallel translation
- Seni hayal kırıklığına mı uğrattım?
- Думаешь я подведу тебя?
Hepinizi hayal kırıklığına uğrattım.
Я вас всех подвела. Мне жаль.
- Seni hayal kırıklığına mı uğrattım?
Я тебя разочаровала? Скажи правду!
Seni hayal kırıklığına uğrattım mı?
- Я тебя не разочаровала?
Hey, seni hiç düş kırıklığına uğrattım mı?
Эй, разве я тебя когда-нибудь подводил?
Seni hiç düş kırıklığına uğrattım mı?
Разве я тебя когда-нибудь обежал?
Baba, seni 20 yıl boyunca hayal kırıklığına uğrattım. Artık acımız son bulabilir.
Отец, двадцать лет я не мог постоять за тебя.
Seni hayal kırıklığına mı uğrattım?
Не оправдываю твоих ожиданий?
Mademoiselle, sizi hayal kırıklığına uğrattım.
Мадемуазель, я потерпел поражение.
Seni düş kırıklığına uğrattım.
Да, да, я смешен.
Seni yine hayal kırıklığına uğrattım.
Я снова тебя подвел.
Onu hayal kırıklığına uğrattım.
Я подвел его.
Kötü hissediyorum. Onu hayal kırıklığına uğrattım.
Обидно, я его вроде как подвел.
- Ama sizi hayal kırıklığına uğrattım, efendim!
- Но я подвел вас, хозяин!
Onları hayal kırıklığına uğrattım. Onları bir kuruşsuz bıraktım.
Я их повел, оставил их без гроша.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için gerçekten üzgünüm.
... мне очень жаль, что я тебя разочаровала.
- Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
- Мне жаль разочаровывать Вас.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için çok özür dilerim.
Извини, что разочаровала тебя.
Onu hayalkırıklığına uğrattım.
Я разочаровал его.
Dün gece, nasıl hayal kırıklığına uğrattığımı düşünerek ona bakıp durdum.
Я смотрела на неё прошлой ночью и думала, как я её подвела.
Kardeşinizin arkadaşına benzemem, sizi düş kırıklığına mı uğrattı?
Ты разочарованна, что я похож на друга твоего брата?
Seni hayal kırıklığına uğrattım.
Мне неловко перед тобой.
Seni hayal kırıklığına uğrattığımı mı, düşünüyorsun.
Знаете, я разочаровалась в вас.
Hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm ama hepsi bu.
Простите, что разочаровал вас и моль, но только и всего.
Baxter, minnettarlık bakımından bizi biraz hayalkırıklığına uğrattın.
Бакстер, ты нас немного разочаровываешь своей неблагодарностью
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
А это ведь плохо, правда?
- Çok iyi dans ettiğinizi söylediler. - Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
Вы не просто хороший танцор, вы - мой самый любимый танцор.
- Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm. Başımdaki hafif ağrı dışında kendimi oldukça cinli hissediyorum. Yani canlı hissediyorum.
- Жаль Вас разочаровывать, приятель,..... Но, помимо головной боли, я себя прекрасно чу..., то есть чувствую.
Bu çocuklar kendi çocuklarım gibidir şimdi beni sükuti hayale uğrattılar.
Эти ребята были мне как дети. Теперь они подводят меня.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için affedersin.
Прости, что разочаровал!
Sadece ortalık kızıştığında seni hayal kırıklığına uğrattı mı, merak ettim?
Я просто хотел убедиться, что он не подвел тебя. Не убежал, когда запахло жареным.
Sizi hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm ama Fielding'i yıllardır..... tanırım ve o sıcakkanlı, harika bir insandır.
Простите, что разочарую вас, но я знал Мелиша много лет. И это очень чуткий и отзывчивый человек.
İlk kez sizi hayal kırıklığına uğrattım.
Впервые я подвёл вас.
Her gece Tanrı'ya... babamı hep hayal kırıklığına uğrattığım için, beni affetsin diye dua ederdim.
Каждую ночь я молюсь, чтобы Господь простил меня за то, что я разочаровала своего отца.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için mi?
Ты же знаешь, что нет. Тогда за что?
Siz dinleyicilerimi hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
Чувствую, мои слушатели, я вас расстроил.
Sanırım, hayat ikimizi de hayal kırıklığına uğrattı.
Полагаю, жизнь разочаровала нас обоих.
- Herkesi düş kırıklığına uğrattım.
- Я всех подвёл. - Нет. - Да...
Sizi hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm. Sizi bile ondan daha fazla tanıyorum.
Жаль вас разочаровывать, но я знаю его не лучше чем вас.
Hepinizi hayal kırıklığına uğrattım.
Я всех Вас подвела.
Lupe'a çok bel bağladım, hayal kırıklığına uğrattı.
Должен тебе сказать, что я очень разочарован в Люпе.
- Seni hayal kırıklığına mı uğrattı?
Он разочаровал тебя? Это не так.
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ama ben dışarı çıktım ve Ruth Powers`la harika zaman geçirdim.
Ты меня расстроил, но вышло так : что мы с Рут Пауэрс отлично провели время.
Topluluğu hayal kırıklığına uğrattığım için özür dilerim, Alixus.
Мне жаль, Алексис, что я подвел наше сообщество.
- Sizi hayal kırıklığına uğrattığımız için üzgünüm.
- Мне жаль разочаровывать вас.
Hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
Жаль разочаровывать тебя.
Seni hayal kırıklığına uğrattığımı düşüneceğin ne yaparsam yapayım bu tüm hayatını berbat etmen için mazeret sayılmaz.
Возможно, ты считаешь, что я подвел тебя, но это не значит, что ты должна испортить себе жизнь.
- Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
Мне жаль тебя разочаровывать.
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
Извините, что разочаровал.
Yani kocasını seçerken seni hayalkırıklığına mı uğrattı?
Что, она разочаровала тебя своим выбором мужа?
Seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
- Мне жаль тебя разочаровывать.