Uğraşmak Çeviri Rusça
1,156 parallel translation
Bölümlerimizi yönetmek, müvekkilleri idare etmek, Spike'la uğraşmak...
Между управлением нашими отделами, общением с клиентами, проблемами со Спайком.
Bürokrasileriyle uğraşmak istemedim!
- Не люблю долгих разговоров.
- Neden benimle uğraşıyorsun? - Çünkü seninle uğraşmak için buradayım.
Потому что я здесь, чтобы тебя изводить.
Her politikacı kaçık yancılarla uğraşmak zorundadır.
Что ж, каждому политику приходится иметь дело с выходками психов.
Clark, benim sahip olduğum tek yetenek, Borsa ile uğraşmak ve yanlış kadına aşık olmak.
Кларк, единственные способности, какие есть у меня - планирование покупок и преследование неправильных женщин.
İkincisi Cheese'i öldürürseniz bu adamlarla uğraşmak zorunda kalırsınız, değil mi?
Во-вторых, вы убьёте Чиза... и мы все будем вынуждены начать войну с его людьми, верно?
Davalarla uğraşmak istiyorum.
Я хочу расследовать дела.
Daniel Slippery gibileriyle uğraşmak benim işim!
Я - инспектор санэпидемстанции, и я зарабатываю тем, что разбираюсь с такими людьми, как Даниэль Слиппери.
Ben hızlı bir jutsu kullanıp, oluşan açıklıktan onla uğraşmak zorundayım.
Надо применить скоростной приём, чтобы он открылся.
Daniel Slippery gibileriyle uğraşmak benim işim!
Вы решили сексом заняться, да? Я так рад за вас.
Ben de bitişe gitmek varken, başlangıçla uğraşmak saçmalık olur düşündüm.
А я говорю : "Зачем идти на старт, если можно сразу на финиш"?
Solunum hastalıkları pahalıya patlar. Davalarla uğraşmak istemiyorum.
Микробов полно, и мне не нужны судебные разбирательства.
Bununla uğraşmak istemediğini biliyorum. Ben de öyle.
Знаю, ты не горишь желанием связываться с этим, как и я,..
Nehirle uğraşmak istemezsiniz çocuklar.
Ребята, большая река - это вам не игрушки.
Eğer bu aşağılıklarla uğraşmak istiyorsan, caddenin karşısında ankesörlü telefon var.
Там через дорогу есть будка, если ты не хочешь встречаться с этими придурками.
KIein'Ia uğraşmak hiyerarşiyIe uğraşmaktır, sistemi sorguIamaktır.
Атака на Клейна - это атака на иерархию. Атака на иерархию ставит под сомнение саму систему.
- Çocuklarla uğraşmak zor değil mi?
- Трудно иметь дело с детьми?
Kiminle uğraşmak zorunda kaldığınızı bilmenizi istiyorum.
Вы должны знать, с кем имеете дело.
- Evet. Benim uğraştıklarımla mı uğraşmak istiyorsun?
- Уверен, что тебе это нужно?
Evet ama bazen, bir şeyler üzerinde uğraşırken başka bir şeyle uğraşmak mümkün olmuyor.
Да, но порой такой выход - это лишь повод не позволять встречаться с кое-чем другим.
Ama sık sık başka bir şeyle uğraşmak akla o öbür ilk şeyin aslında...
Да, но тот, кто полагает, что повод для другого,
Biliyorum kimsenin Cumartesi akşamı uğraşmak isteyeceği bir şey değil bu ama eğer ele ele verir ve sızlanmazsak, belki de daha erken- -
Я знаю, что сегодня - не лучшая суббота для всех нас, но если мы возьмём себя в руки, мы сможем...
Hatırlamaya uğraşmak zorunda kalmam.
Хорошо. Тогда мне не придётся вспоминать.
Ustalık isteyen bir kapı kolu var, bununla uğraşmak birazcık vur.
Там ручка заедает... нужно стукнуть.
Daha fazla uğraşmak istemiyorum.
Я больше не могу бороться.
Bence bahçeyle uğraşmak için geldiğinde, gerçekten bahçeyle uğraşmalısın. Harika.
Просто дело в том, когда ты приезжаешь поработать в саду, тебе, наверно, действительно стоит работать в саду.
Bu günden itibaren, bu karanlık güçlerle savaşmak zorundayım..... ve günlük işlerin yüküyle uğraşmak zorundayım.
С этого дня мне придется сражаться с этими силами тьмы и справляться с этой ношей каждодневных забот.
Bu işte bir sürü pislikle uğraşmak zorunda kalıyorum. Suçunuz yokken bağırırlar. Elinizde olmayan bütçe aşımları konusunda uyuz ederler.
Я имею дело с кучей придурков в своем бизнесе, кричащих на тебя когда это даже не твоя вина, бубнящие на вас из-за бюджета который вы не контролируете.
Virüslerle uğraşmak, bakteriyel enfeksiyonlarla uğraşmaktan zordur.
Вирусы сложнее лечить, чем бактериальные инфекции.
Hayır, hastalıklarla uğraşmak için doktor olduk.
Нет, лечение заболеваний — вот почему мы стали врачами.
Önceden hiç para işleriyle uğraşmak zorunda kalmadın artık durum farklı.
Знаю. что раньше у тебя никогда не было проблем с деньгами но теперь все иначе.
Ne yapmak için? Kalem tıraşla uğraşmak mı?
И что же делал – затачивал карандаши?
Çek Cumhuriyeti'nde kasırgalarla uğraşmak zorunda kalmıyoruz.
В Чешской республике никогда не бывает ураганов.
Bazı polis işleriyle uğraşmak için tuvalette olacağım, ya da merkezdeki çocukların söylediği gibi, 10100 alıyor olacağım.
Я буду в туалете, заботиться о всяких полицейских делах или, как любят говорить парни на станции... буду заниматься 10100.
Başlangıçta o bölgede gençlerle uğraşmak başarılı geçti.
Поначалу... переговоры с подростками на углах не принесли успеха.
Gerçek insanlarla uğraşmak çok daha korkutucu.
С живыми людьми общаться куда страшнее.
Ama sonuçta... Seni Eriko'nun problemleriyle uğraşmak zorunda bıraktım. Çok özür dilerim.
Живя каждый день на грани между женщиной и старушкой, мы мечемся между мечтой и реальностью.
Brad senin uğraşmak isteyeceğin tipte bir adam değil.
Брэд — не тот с кем нужно сориться.
Dinle, dostum, reddedilmiş eski sevgililerle uğraşmak dışında yapacak bir sürü işim var.
Слушай, чувак, у меня полно своих проблем, чтобы решать ваши.
Ben de hep yatçılıkla uğraşmak istemişimdir.
Кстати, я тоже всегда мечтал заняться яхтенным спортом. Я- -
Her zaman pisliklerle uğraşmak zorundayım.
Мне всегда попадаются кретины.
Ne isterseniz deyin, onlarla uğraşmak zorundasınız. Onlarla uğraşmak zorundasınız çünkü artık şov dünyası işindesiniz.
¬ ам придЄтс € иметь с ними дело, потому что теперь вы в телебизнесе.
Biz bir tehdit değiliz. Kurtuluşuz. Dünya bizimle uğraşmak zorunda kalacak.
мы не опасны мы несем спасение и миру придется иметь с нами дело.
Dünya bizimle uğraşmak zorunda kalacak.
Мир должен будет иметь дело с нами.
Dünya bizimle uğraşmak zorunda kalacak.
И миру прийдётся считаться с нами.
Bizimle uğraşmak zorunda değilsin.
Тебе не нужно с нами договариваться
- Ah, bununla uğraşmak zor, değil mi?
- О там ужасный узел
Hayatın çok karmaşık, en son uğraşmak istediğin şey Canavar Kız'ın sana asılmasıdır eminim.
У тебя такая целая запутанная, важная жизнь..
Hastalarla uğraşmak için doktor olmadık mı?
Разве лечение пациентов не то, зачем мы стали врачами?
Ben, gerçek insanlarla uğraşmak istiyorum, anlıyor musun?
Это разве напечатаны? А? Я хочу иметь дело с настоящими людьми.
Dediğim gibi, tehlikeli şeylerle uğraşmak zorunda değiliz...
! - Как я уже сказал, нам больше не стоит ковыряться в таких опасных материях, - О чём это вы говорите?