Zekâya Çeviri Rusça
30 parallel translation
Ben zekâya saygı duyarım.
Я люблю умных.
Zekâya zekâ yeteneğe yetenek eklendikçe vites değişir.
По мере того как интеллект строится на интеллекте, способность строится на способности, скорость меняется.
Bir Jedi'ın bilginden çok daha önemli bir şeye önem verdiğini sanırdım zekâya.
Я - то думал, вы, джедаи, понимаете в чем разница между знанием и мудростью.
Sen çok keskin bir zekâya sahip ve doğaya derin bir saygı duyan parlak bir öğrencisin.
Вы - блестящая студентка с острым и восприимчивым умом и уважением к природе.
Atlantis'in işletim sistemini yeniden yazıp hata korumalarını kapatmak. İnanılmaz zekâya sahip olan biri gerekiyor.
Для переписывания операционной системы Атлантиса и выведения из строя защитного механизма, ну, требуется кто-то с невероятным интеллектом.
Zekâya dair bir şey göremedim henüz.
Вобщем, я не вижу результатов.
Hiç tartışmasız, tanıdığım en ileri zekâya sahip insan.
Конечно, у него более глубокий ум чем у любого другого чеговека с которым мне приходилось сталкиваться.
İşte bu devasa bir zekâya sahip olmanın kötü yanı, herkesten daha zeki olduğunu düşünürsün, ama diğer insanlarda neler gizli olduğunu hesaba katmazsın.
Вот в чём проблема великих умов, считаешь себя умнее всех, не подозревая, что другие могут спрятать что-то у себя в рукаве.
Ne kadar keskin bir zekâya sahip olduğumu görüyorsunuz.
Это лишь доказывает, насколько я хитра и сообразительна.
Biliyorum. Suç konusunda üstün zekâya sahip.
- Его мозги прямо таки устроены криминально.
Güce ve zekâya sahipsin.
У тебя есть сила и разум.
Anti sosyal, başarısız tutarlı fakat aradığımız adamdaki zekâya sahip değil.
Замкнутый, неудачник... подходит, но недостаточно умён для того, кого мы ищем.
Senin gibi zekâya ve vizyona sahip biri Gözcüler tarafından fark edilir değer verilir, hatta saygı gösterilirdi.
Человеком с таким неординарным интеллектом и взглядом на мир придется Наблюдателям по вкусу, они будут ценить и уважать тебя.
Seni iyi yetiştirmeyi istemem, makul bir zekâya sahip olmam ve orta derecede hijyenli olmam da benim hatam değil.
А я не виноват, что питаю слабость к хорошему воспитанию,.. ... незаурядному интеллекту, и своевременной личной гигиене.
Ne yazık ki dünyadaki en büyük zekâya sahip olmak imkânsızı başarmanı her zaman sağlamıyor.
К сожалению, величайший ум на Земле не всегда позволяет совершать невозможное.
Ama o bunu yapacak zihinsel zekâya sahip biri.
Но у нее достаточно ума и проницательности для этого.
Odadaki en keskin zekâya sahip olduğunu kanıtlama açlığı vardı resmen.
Имел ненасытную потребность доказать, что он всегда самый проницательный.
O zaman birkaç telgraf çekecek kadar zekâya sahip olmalısın.
Тогда вам вполне должно хватить ума, чтобы суметь отправить пару телеграмм.
Edward, istisnai bir zekâya ve hayal gücüne sahip.
Эдвард - человек исключительного ума и воображения.
Biz burada zekâya, sanata takım çalışmasına ve spora önem veririz.
Нам здесь дороги ваши мысли, творчество, работа в команде, спортивность.
Keskin zekâya sahibiz.
У нас острый ум.
Böylesine ender zekâya sahip birinin niye eski, hurda bir buz nakliye gemisinde çatlakları kapatıp, göstergeleri onararak hayatını heba ettiğini hiç merak etmedin mi?
Вы не задумывались, зачем такому образованному человеку тратить свое время на дряхлом ледовозе? Латать дыры, крепить датчики...
Evet. Gordon Clark çok eşsiz bir zekâya sahip.
У Гордона Кларка исключительный ум.
Bütün babalar kızlarının erkek çocukları kadar zeki olduğunu bilir. Aynı zekâya sahipler.
Все отцы знают, что их дочки такие же умные, как и мальчики, что они так же разумны.
Eğer karşımızda ortalama, normal, yaşına uygun zekâya, davranış biçimine ve hafızaya sahip biri olsaydı bu doğru da olabilirdi.
И это могло бы быть правдой, если бы речь шла о человеке с обычными средними характеристиками интеллекта, поведения и памяти.
- Tanrı biliyor ya, gerekli zekâya sahip.
Видит бог мозги у него то, что надо.
Edward, istisnai bir zekâya ve hayal gücüne sahip.
Эдвард - человек исключительного интеллекта и воображения.
Sanırım ben senin gibi medeni zekâya sahip değilim.
Полагаю, у меня не так развито чувство гражданского долга, как у тебя.
Bu yüzden de şüphesiz senin önündeki kadehi seçmeyeceğim. Cidden, baş döndürücü bir zekâya sahipsin.
Да уж, у тебя головокружительный интеллект.
Keskin bir zekâya sahipsin.
Вы... очень проницательны.