Zevk Çeviri Rusça
5,109 parallel translation
Parktan çıkma kuyruğuna girince hepimiz zevk almıştık!
Мы уже насладились твоим "выход из парка" аттракционом.
Benim için bir zevk.
Это для меня в удовольствие.
Benim için bir zevk.
Приятно познакомиться.
Bizim için bir zevk.
Будем только рады.
Sen mental olarak uyardığından daha çok zevk alıyorum.
Решение загадок нравится тебе намного больше, чем ты показываешь.
- Tanışmak ne büyük zevk.
- Какое удовольствие.
Kaçağı oynamaktan zevk almış.
И он наигрался в преступников.
Bana şeytan diyorsun ama beni bu hâle getiren şey yine de senin bir anlık yaşamış olduğun zevk.
Ты осуждаешь меня, но это твоя похоть сделала меня таким.
Siz hiç zevk olsun diye büyü yapar mısınız yoksa sadece endişe duyup çocuk falan mı kurban edersiniz?
Магия приносит тебе удовольствие, или только вызывает тоску и судьбу жертвоприношения?
Bu hüzünlü zevk hanesinin, tövbehaneye dönüşümünü düşünsenize.
Вообрази превращение этого дома мрачных наслаждений в место покаяния.
Dilini, parmaklarını, görünmez zevk aletlerini kullanıyordu.
Его язык, его пальцы... и невидимые инструменты... удовольствия.
Bu denizyıldızının zevk hücrelerini uyarıyorum.
Я стимулирую клетки удовольствия у морской звезды.
Deniz yıldızının serotonin seviyesini zevk hücrelerine 1.2 molar uyarı göndererek ölçüyorum.
Измеряем повышение уровня серотонина у морской звезды в ответ на небольшую молярную стимуляцию клеток удовольствия.
Seninle tanışmak zevk, Martine Miller.
Приятно познакомиться, Мартина Миллер.
Benim için bir zevk.
И мне будет приятно.
Onu öldürürken zevk aldın, değil mi?
Как убивал её? Ты наслаждался, не так ли?
Bir zamanlar özgür olan şeyleri kafese tıkmaktan zevk mi alıyorsun?
Тебе доставляет удовольствие забирать вещи, которые когда-то были свободными?
Bu arada, hiçbir şey bana sıkıyönetimi kaldırmak kadar zevk vermezdi.
Я бы с превеликой радостью отменил военное положение.
Diğer kişiyi ezmeden neden zevk alamıyorsun?
Чем тебя так привлекает насилие над другим человеком?
Alkollü panç yerine bilginin tadıyla sarhoş olmaktan zevk aldım.
Вместо алкогольного пунша я наслаждался пьянящим ароматом знаний.
- Zaman içinde kazanılan bir zevk biliyorum ama...
Необычный вкус, я знаю, но...
Hanımefendi... Sizi tekrar görmek büyük zevk.
Мадам... удовольствие снова видеть вас.
- Her gününden zevk aldım.
— Я наслаждалась каждым днём.
Sizin sözcünüz olmak büyük bir zevk.
Быть вашим арбитром - удовольствие.
Söyleyeceklerimden zevk alabilirsin. Kızı tahminimizden daha güçlü çıktı.
Лучше получай удовольствие с того, что его дочь куда сильней, чем мы представляли.
Çok zevk alıyorum.
Очень нравится.
Bazı erkekler, böyle bir zevk için çok para verebilir.
Некоторые люди платят за такие удовольствия.
Bizi karanlık yerlere götürüyor. Öyle yerler ki zevk olsun diye iyi insanları harcayabileceğin yerler.
Они доводят тебя до такого состояния, когда ты можешь избить до полусмерти хорошего человека чисто ради прикола.
- Benim için zevk bayım.
— Не за что, сэр.
Hayatın rastgeleliğinden zevk alman lazım.
Ты должен наслаждаться непредсказуемостью жизни.
Hayattan zevk aldığın için suçlu hissetmene gerek yok.
Не нужно винить себя в радостях жизни.
Sizi tekrar görmek büyük zevk.
Удовольствие снова видеть вас.
Seninle tanışmak da benim için bir zevk.
Я тоже рад знакомству.
Hiçbir ortak ilgimizin olmayacağından ve benimle takılmaktan zevk almayacağından korkuyordum.
- Ну, я была... Я переживала, что мы не найдем общих интересов и тебе будет неинтересно проводить со мной время.
İş mi zevk mi?
По делу или так?
Sizi görmek her zaman bir zevk Bay Roarke.
- И я рад видеть вас, мистер Роарк.
O zevk bana ait.
Взаимно.
- Bundan zevk alıyorsun.
– Ты отрываешься.
Bir tarafım Jax'le Gemma'nın sebep olduğu her şeyden zevk alıyor.
- В глубине души я даже рада тому дерьму, что развели Джекс и Джемма.
Sizinle tanışmak bir zevk.
Будем знакомы.
O zevk bana ait!
Цубаки!
Bir şeyden zevk alıyorsan, Günaydın. Masraftan kaçmamalısın.
Когда любишь развлекаться... не стоит жалеть средств.
Oliver'ın söylemeye çalıştığı şey sizinle tanışmanın ve çalışmanın büyük bir zevk olduğu ve bir dahaki seferi iple çektiği.
Оливер хочет сказать, что он отлично поработал с вами и рад познакомиться с каждым из вас, и он с нетерпением ждёт новой встречи.
Seninle o ilgilenecek. Seninle tanışmak gerçekten büyük zevk.
Она позаботиться о тебе.
Eğer bir şey iyiyse, neden ondan tekrar zevk almayasın ki?
Почему не насладиться чем-то хорошим ещё раз?
İstersen sana zevk verebilirim.
Хочешь, могу ртом поработать.
- Benim için zevk.
- Мне приятно.
Bundan büyük bir zevk aldığını görebiliyorum.
Заметно, что вам это нравится.
New York'ta kalmaktan zevk aldın mı?
Лучшее, на что можно надеяться, что со временем раны начнут заживать.
Benim için bi zevk.
С удовольствием.
- Benim için zevk.
- Ну что ты, я рад встрече.