Zevkler Çeviri Rusça
130 parallel translation
Böyle aptalca zevkler senin seviyene uymuyor.
Такие грубые удовольствия не для тебя?
Renkler ve zevkler tartışılmaz.
С тем, что тебе нравится, я не могу помочь. Забавно.
Farklı zevkler peşinde misin?
У тебя изменились вкусы?
Bizi Basini'ye bağlayan bir şey yok tabii onun sırtından alacağımız tüm o zevkler hariç.
Но, ведь с Базини нас ничто не связывает, кроме того, что из его присутствия можно извлечь разного рода удовольствия.
Sanırım Lenin bunlara, "anlık zevkler" diyordu.
Мне казалось, что Ленин называл такие удобства "корыстными интересами".
# Denizi, alevi, dünyayı sevmek Ve tekrar mutlu olmak olsun # # Yeni zevkler duyulursa Kalbiniz yeniden atarsa # # Aşk ufukta görünürse Her gün yaz gününe benzer #
Когда вы находите новое наслаждение, когда вы чувствуете силу вашего сердца, и любовь появилась на горизонте, каждый день становится летним днем.
Zevkler ve renkler tartışılmaz.
Хотя они неразборчивы во вкусах.
Estetik zevkler için, her zaman vaktim vardır.
Всего-то для эстетизма, и только.
Birçok insana ne çok zevkler yaşattı, bir bilsen.
Тех, кто доставляют нам столько удовольствия.
Zevkler sınır tanımaksızın, tabular olmaksızın yaşanmalı.
Удовольствие... без ограничений, без стеснения, без оглядки на табу...
Çikolata tadında zevkler için
Шоколадных нег.
Yatay zevkler arayanlara gelince. Sizi uyarıyorum. Keyifli geçen birkaç dakika... epey acı verici ve tedavisi zor sonuçlar doğurabilir.
Тех же, кто предпочитает горизонтальные развлечения... прошу учесть... что несколько мгновений удовольствия... вполне могут оставить вам наследство... ужасно болезненное и плохо поддающееся лечению.
Basit hayvansal zevkler yüzünden evliliğimi riske atacak değilim.
Я не собираюсь рисковать своим браком ради пошлой животной тяги.
Sevgiye ve eve dair hatıralar... dünyevi zevkler... umutsuzca arzuladıkları... ama artık sahip olamayacakları şeyler...
и земных удовольствиях - то есть о чем-то, чего они страстно желают, но чего у них больше нет.
* Bazen bulabildiğin en tatlı zevkler, * tehlikelerde yatar.
* Иногда в самой опасной лжи * Находятся самые сладкие удовольствия
İnsani zevkler bana göre değil. Buna kadınlar da dahil.
Не восхищает меня человек, а также и женщина.
Aslında zevkler kendi aralarında bağıntılıdır.
Хотя, эти наслаждения связаны.
Sonsuz zevkler dünyasına, hislerinizi uyarmaya ve zekanıza meydan okumaya.
Мир неопределенных наслаждений, испытывающих ваши чувства и интеллект.
"Onu kampı taşımak konusunda çok zorladım... "... ama o sonunda sadece gülümsedi ve basit zevkler hakkında konuştu.
Я подталкивал его, как мог, поменять место зимовки но под конец он только улыбался и говорил о простых и приятный вещах.
Limonlu çok güzel, ama zevkler tartışılmaz.
С лимоном хороший пирог, только надо привыкнуть.
Farklı insanlar için farklı zevkler.
Разные люди - разные вкусы.
Kişisel zevkler gibi organizasyonun sorunları gibi.
Это касается и личности, и организации.
"Saçma zevkler peşinde koşan geri kafalı insanlardır."
"Это упаднический народ, интересующийся лишь восхвалением сомнительных ценностей."
Bu zevkler elimizdeki tek şey evlat. Yaşamla ölüm arasında elimizdeki tek şey.
Недолговечное удовольствие - это все, что у нас есть, мальчик мой.
Zevkler ve alışkanlıklar birlikte hareket eder. Ama onların esiri olmak iyi değildir.
У нас накапливаются вкусы и привычки, но позволять им довлеть над нами, ни к чему хорошему не приведет.
Zevkler ve renkler tartılmaz.
О вкусах не спорят.
Suçlu zevkler.
Порочные удовольствия...
Ne de olsa zevkler ve renkler tartışılmaz.
Каких только вкусов не бывает!
- Açıkçası, kimse bu durumdaki bir adamı dışarıda farklı zevkler arıyor diye suçlayamaz.
- Но если честно, в такой ситуации нельзя винить мужчину, ищущего отдушину на стороне.
Bazı zevkler sonsuza dek dışlandı.
Есть удовольствия, которые тебе недоступны.
Tüm bedensel zevkler kulak yoluyla uyarılabilir.
Любое чувственное удовольствие в теле можно стимулировать через уши.
Parayla sağlanan bayan arkadaşların verdiği zevkler.
А удовольствие возможно лишь в обществе женщин, берущих за это плату.
Ucuz zevkler. Kısa süreli hayranlıklar Bay Shlubb.
И ради такого дешёвого удовольствия, мистер Шлабб,..
Neticede zevkler ve renkler tartışılmaz.
Тогда полагаю, каждому свое.
Zevkler ve renkler tartışılmaz.
Каждому свое.
Anlık zevkler sağlasa bile, yine de beni tatmin etmiyor.
И хотя это доставляет моменты удовольствия, она не питает меня.
Ama kadınları anlamlı uğraşlar olarak değil de harcanabilir zevkler olarak gördüğünüzü düşünmek pek de abartı olmaz.
Но не трудно заметить, что женщина для вас объект мимолетной забавы... Нежели предмет одушевленный.
Askerlerime, lanetli Spartalılar'ın arkasına çıkan gizli yolu göster sonsuz zevkler senin olsun.
Проведи моих солдат тайной тропой, ведущей в тыл к проклятым спартанцам и твоим наслажденьям не будет конца.
Orada da karakterler vardır nesneler, sözler korkular, zevkler, dramlar.
Там есть те же фигуры, здания, слова, страхи, удовольствия, страдания.
Acıya karşılık küçük zevkler de almıyor değilim.
Я получу некоторое удовольствие в ответ на мою боль.
Kötü zevkler her yerde cirit atıyor olabilir mi?
Почему плохой вкус так вездесущ?
Sabırsızlıkla beklediğim hangi zevkler var orda?
Каких прелестей мне от нее ждать?
Anlık zevkler.
Вы хотите всего и сразу.
ve vücudumu tanıyıp kullanmaya başladım Müthiş zevkler aldım
Я начала узнавать свое тело и использовать его
"'Fikirler, umutlar, rüyalar, zevkler... "'Mühür kırıldığında hepsinin büyüsü bozulur.' "Seni seven baban."
- но коль откроешь в сердце дверцу, они рассеется как дым ". "От любящего отца".
Parma'da bir kocası var mıydı veya yeni aşklar ve başka zevkler arıyor muydu?
Он ее муж, или любовник.
Zevkler dünyasında bir tur.
Это больше похоже... на путешествие, небольшое путешествие с маленькими радостями :
Ona özel zevkler verecek yerlerin olup olmadığına dikkat edin.
ќбратите внимание, есть ли места, которые дают ему особое удовольствие.
Ebeveyn olunca tüm zevkler yok olur.
Удовольствий в жизни больше нет.
Basit zevkler.
Простые радости.
Tüm zevkler senin.
Как скажешь.