Zıp Çeviri Rusça
14,440 parallel translation
Diyorum ki yalnızca mühendislik yapıp kod yazıp platformu kendi başımıza kurmayacağız. Aynı zamanda Jack'in ve sansarlarının kutu üzerinde çalıştığımızı düşünmesini sağlamalıyız.
Я к тому, что нам придется не только самим разрабатывать, кодить и отлаживать полноценную платформу, но изображать перед Джеком и его продажными хорьками усердную работу над коробкой.
Sonra içine sızıp... kalbine sıçarlar.
А потом пробираются внутрь тебя и... какают на твоё сердце.
Onu yansımasından sıyırıp ete kemiğe büründürmek zorundayız.
М : Мы должны выманить его из отражения, чтобы он предстал перед нами М : - во плоти.
Parçalanmakta olan son proton titreşmeyi bırakıp evren, ısıl dengeye ulaştığında da orada olacağız.
Когда последний распад протона, перестанет вибрировать, и погрузит вселенную в тепловую смерть, мы будем там тоже.
Tüm vücudu kırmızı ve virüslüydü. İnsanlara çığlık atıp duruyordu!
По всему телу какая-то гнойная инфекция бубнила что-то бессвязное, на людей смотрела так, словно порвать хотела!
Bilemezsin işte. Belki de ortalığı kızıştırıp köşeye geçip, insanların çıldırışını izlemeyi seven biri de olabilir.
А вдруг кто-то просто считает, что это весело - плеснуть масла в огонь и посмотреть на переполох?
Aynı döngüyü Hendricks'ten aldığımız bit seviyesindeki kodlayıcının başına yığınlayıp önceden kullanmaya çalıştığımız rutine bağlarsak...
- Если добавить этот цикл к декодеру на уровне битов, который украли у Хендрикса, а затем а потом привяжем все это к текущей процедуре...
Peki ya şirketinizin bütün verilerini demir parmaklıklar ardına saklayıp dünyadan tamamen izole etme şansınız olsaydı?
Но что если есть способ поместить все данные вашей компании на защищенный сервер, абсолютно изолированный от окружающего мира?
Algoritmamı öylece alıp bir kutuya koyup Erkek Karınca'ya koyamayız.
- Нельзя взять мой алгоритм, засунуть его в коробку и похоронить в "Малеэнт".
Beni burada işe alıp geri kalanı için ödeme yapabileceğinizi mi sandınız?
Решил заманить меня сюда и выкупить остальное?
Ortadan dışarıya zımbırtısının kayıp parçası için başkasına ödeme çoktan yaptık.
Недостающую часть алгоритма мы уже кое у кого купили.
Kutuyla ilgili dırdırlanıp duracağız.
Нужно обсирать коробку.
- Kızının kayıp olduğunu söylüyor.
- Обдолбилась и несла чепуху о машинах-убийцах, а теперь мне звонит мама Эмбер и говорит, что её дочь пропала...
Şu anda silahları kuşanıp tekrar toplanmamız lazım.
- Потом объясню, сейчас надо запереться, зарядиться и перегруппироваться.
Bizi buraya kapatıp, hayvanlar gibi davranıp birbirimizin gırtlağını sıkmamızı izleyecek. Hepimiz öldükten sonra da buraya gelip canı kimi isterse alıp gidecek.
Он запирает нас в клетку, превращает в животных и смотрит, как пожираем друг друга, а когда мы закончим, приходит и подбирает оставшихся.
Biz de bunları o korumadan sıyırıp herkesin gerçekten kim olduklarını bilmesini sağlayacağız.
Мы же хотим сорвать с троллей этот покров, чтобы все узнали их имена.
Anlaşmanın temel minimum gerekliliklerini yerine getiren kodu yazdığımız an kutu işinden çıkıp platform işine gireceğiz.
Как только мы напишем код, удовлетворяющий минимальным требованиям договора, мы прекращаем заниматься коробкой и делаем платформу.
Çünkü bunu alıp veri merkezinin bodrumundaki bir deliğe sokacağız. İsmi John olan at kuyruklu üzgün bir adamdan başka kimse onu görmeyecek.
Потому что потом мы ее возьмем и запихнем в подвал в дата-центре, и видеть ее будет только унылый мужик с хвостиком.
Nucleus'la sıçıp batırmalarına rağmen Hooli bizim platformu kuracak, biz kuramayacak mıyız?
- С "Нуклеусом" они обосрались, но они теперь сделают нашу платформу, а мы нет?
Belki kayıp, çantanın yanına düşmüştür. Sattığımız tüm hard diskler oradaydı.
- Может, он вывалился, и лежал рядом с сумкой, с остальными дисками, которые шли на продажу?
- Kaldırıp kaydıracağız içeri.
Поднимаем его и тащим.
Hayaletleri ordunuz gibi kullanıp nasıl girip çıktığınızı biliyorum.
Я знаю, как ты проникаешь внутрь и выбираешься, используя теней в качестве своей армии.
Toparlayabildiğimiz her şeyi alıp herkesi bir araya toplamalı ve yola koyulmalıyız.
Мы упакуем всё что сможем, соберём всех вместе и отправимся в путь.
Platformu askıya alıp geriye kalan parayı da alıp saatlerce açıklamamız gerekmeyen bir şeye geçeriz.
Остановим работу над платформой, а на эти деньги сделаем что-то другое, что не нужно будет объяснять часами.
Dişimizi sıkıp neler olacağına bakmamız lazım.
Надо держаться, посмотрим, что будет дальше.
Tabii yakıtsız kalıp, yere doğru dimdik inmemiz ve geriye etle dışkıdan oluşan bir krater bırakmamız kaçınılmaz. - Ama aynı zamanda göklerde uçuyoruz.
Да, у нас неизбежно кончится топливо, и мы рухнем на землю, оставив после себя кратер, ошметки плоти и экскременты, но сейчас мы улетаем ввысь!
Yapmanız gereken, başkanı arayıp harekete geçmesiniz... sağlamak.
И вы должны, ну... знаете, обратиться к президенту и заставить его... принять меры.
Babanız işe gittiği her fırsatta bana karşı çıkıp duruyorsunuz!
Твой отец уезжает по делам, и ты меня не слушаешься вообще ни в чём!
Gerçek aşkımız tıp sanırım.
Думаю, наша истинная любовь - это медицина.
Müfrezem bir kaya oluşumunda sıkışıp kalmış durumda kamyondan 50 metre uzaktayız.
Мой отряд попал в засаду за грядой в 50 ярдах от нашего грузовика.
Biraz zaman kazanmak isterseniz saat camlarınızı kırıp kendinizden uzağa fırlatmalısınız.
И если вы хотите выиграть время, снимите стекло со всех часов и забросьте как можно дальше.
İnsanları kara listeye alıp kıçına tekmeyi basanlarız.
Мы те, кто надирает зады и вытряхивает имена.
Kızı temizleyecekler, sıfırlayıp Sweetwater'a geri koyacaklar.
Тогда ее обнулят и вернут в Суитвотер.
Asla kaçıp gidemedin ama son bir tur için yine buradayız işte.
- Ты так и не сбежала. И вот мы снова здесь. Последний раунд.
Her neyse onunla yalnız kalıp ona bunu okumalıyım.
Ну так вот, я хочу прочесть его Джошу, когда мы останемся наедине.
Kızımla yalnız kalıp, dua etmek istedi.
Он попросил уединения, чтобы помолиться с ней.
Sizi tutuklayıp aracınızı da çektirmem gerek.
Я должен задержать вас и изъять автомобиль.
Şimdi Vaiz Custer'ın iddiasına göre Tanrı var ve onu arayıp, tam buraya çağıracak ve biz de onunla konuşacağız.
На данный момент Проповедник Кастер доказывает, что Бог не только существует, а он еще и позвонит ему прямо из этого помещения и мы сможем пообщаться с Всевышним. Все верно, Проповедник Кастер?
Hâlâ saçımızı tarayıp, dişlerimizi fırçalayacağız ve derslerimize çok çalışacağız.
Мы все еще причесываемся, чистим зубы и учимся как можно лучше.
Onlardaki kayıp insanlar, bizim kayıp uzaylılarımız olabilir.
Смотрите, если некоторые из их лиц пропавших без вести пропавших иностранцев.
Bu akşam yemeğe çıkıp bunu konuşmalıyız.
И нам следует сегодня поужинать и всё обговорить.
Ana anahtarımızla kilitleri açıp herkesi dışarı çıkartacağız.
У нас есть мастер-ключ, который открывает любой кабинет.
Sen burada kalıp kim savunmasız onu bulmalısın.
Ты останься и выясни, кто тут ещё легкораним.
Öfke krizi geçiren hırsız, zor bir hayat geçirdiği için taşlarımın basmakalıp, ilham verici sözlerine daha da çok gücenmiş.
И в порыве гнева, вор был к тому же оскорблён этой избитой вдохновляющей фразой на моих камнях, потому что у него тяжелая жизнь...
Açıkçası hiçbir dosyanız ve şansınız yok. Ayrıca fondötenini çene hattına yedirmek hakkında bir fikrin de yok. Geri adım atıp dosyayı çekmeniz gerekiyor.
Откровенно говоря, у вас нет дела, и нет влияния, и вы не в курсе, как правильно наносить основу на скулы, так что вам нужно отступить, свернуть дело, и вы спасетесь от стыда, когда все узнают, что вы неудачники.
Kızımı alıp hayatını kurtardınız.
Вы приняли нас, спасли жизнь моей дочке.
Öyleyse o yataktan çıkıp laboratuvara gelip kıçımızda ayağını kırana kadar 23 dakikamız olacak.
Значит у нас 23 минуты, пока она выскочит из кровати, доберется до лаборатории, чтобы надрать нам всем задницы.
Ani hareketler yapıp kendi kendine konuşan diğerleriyle arkadaşlık kuramayıp göze batanları aramalıyız.
Они дёргаются, разговаривают сами с собой, отличаются от остальных. Выделяются из толпы.
Cesetleri bir yerde toplayıp gitmeden yakmalıyız.
Перед отъездом нужно снять тела и сжечь.
Kumar oynayıp kaybettik, hiç paramız kalmadı.
Мы разберем всё казино и заберем его с собой!
Onu kandırıp parasını çalalım. Bu şehrin kurallarına göre oynayarak kazanacağız.
мы вместе сможем обмануть его!