Zırvalıkları Çeviri Rusça
217 parallel translation
Mermiler ve bombalarla geçen üç yıldan sonra bir erkek, öğrettikleri o zırvalıkları kabul edemez.
Невозможно принимать всерьез всю ту чепуху, что мы учили... после трёх лет снарядов и мин.
Şu görev zırvalıklarını senden burada dinlemiştim, daha fazla demir adam, daha fazla genç kahraman yaratmak.
Я слышал, как вы тут цитировали ту прежнюю чепуху... пополняя ряды железной молодежи новыми молодыми героями.
Bırak bu şık kanun zırvalıklarını.
Плевать я хотел на разговоры о законе.
Sen şanslısın. Kendi zırvalıklarına inanıyorsun.
Счастливчик, так красно говорить умеешь, и главное – сам веришь в свою околесину.
Bu karşı devrimci zırvalıkları kim öğretiyor sana?
Кто сказал тебе эту контрреволюцию?
Sevgili kocanı yüceltemediğin zamanda zırvalıkları serbest bırakıyorsun, o zaman emin olabiliyorsun ki o tam zamanında kurtarıldı.
Если ты не сумела довести дражайшего супруга до этого твоего бессмысленного, эмансипированного состояния, считай, он вовремя спасся.
Ne olduklarını gördükten sonra, bu gösterişli zırvalıkları attım.
Едва до меня дошло, что это за дрянные понты, как отбросила их!
Demek bu ülkedeki herkes o koca çenenden dökülen zırvalıkları dinleyebilecek.
- Итак, теперь каждый в этой стране будет слышать лепетание из твоей пасти. - Чет, как приятно тебя снова услышать.
Zırvalıklarını da, sihir numaralarını da, aptal psikolojik ayinlerini de kendine sakla.
Я сыт по горло всякой ерундой, фокусами и психологическими выкрутасами.
Kitabını istemiyorum senin, zırvalıklarınızı da istemiyorum, beni sadece kendi zamanıma gönder, hemen, bugün, şim...
Мне не нужна ваша книга, мне не нужна вся эта чушь. Просто отправьте меня назад, немедленно...
Senin düzmece zırvalıkların lazım değil bana.
Мне не нужна имитация работы.
Bu şeyleri hatırlamazsın, modern lamba direklerini ve benzeri zırvalıkları çizmek aklına gelmez.
Ты не можешь вспомнить все эти вещи, как нарисовать современный фонарь и все это дерьмо.
Tüm yeni zırvalıkları.
Одни новые предметы.
Bütün o aptal katra zırvalıklarını öğrendiğin yer burası mı?
Здесь ты заполучил свою дурацкую "катру"?
Senin gibi adamları çıkarıyorlar ki, bütün o zırvalıkları yutulur görünsün. Başka türlü olmaz.
Ты нужен им, чтобы выдать за правду дерьмо, которое они снимают.
Biliyor musun, önceki yaşam zırvalıklarından sözediyorsun çünkü belki de, kim olduğunu bilmiyorsun.
Знаешь, может быть все эти твои разговоры о прошлых жизнях и прочем из-за того, что ты не знаешь, кто ты есть.
Sakın "Hadi arkadaş kalalım" zırvalıklarına başlama.
И не вывешивай табличку : "Давай будем друзьями".
Sadece demek istiyorum ki, James'in bütün o Romeo ve Juliet zırvalıklarıyla yaralarını deştiğini biliyorum, ama sen iyi olacaksın.
Я только хочу сказать, что Джеймс со всем этим безумием насчет Ромео и Джульетты открыл в тебе слишком много ран, но ты будешь окей.
Kes şu intikam zırvalıklarını.
Да кончай ты со своим тупым мщением.
Bu tür zırvalıkları kesmesi sadece bir zaman sorunu.
Сколько можно идти против течения?
Aşkın sonsuza kadar sürmesi zırvalıklarına ne oldu?
Что же случилось с любовью, которая должна была длиться вечность?
Eric, eğer evlenirsek, şu Star Wars zırvalıklarına bir son vermen gerekecek.
Эрик, если мы хотим пожениться, ты должен поменьше залипать на "Звездных войнах".
Hayır, bana bu yetiştirilme tarzı zırvalıklarını anlatma. - Sana hiçbir şey olmadı.
Только не заводи разговор о плохом воспитании, тьı же вьıросла нормальной.
Psikolojiye giriş dersi zırvalıkları...
Дерьмо из 101-го психотеста.
Daha az kandırmaca, güç gösterisi ve melodram zırvalıkları.
Поменьше всякого дерьма типа : игры в главного, превышение своих полномочий, и всяких мыльных опер.
Ne, Donna, şimdi senin feminist zırvalıklarının sırası değil.
Донна, сейчас не время твоим феминистским мамбо-джамбо.
Bale, koro resitali, sosyete zırvalıkları. Kız izciler.
балет... церковный хор, бал дебютанток... девочка-скаут.
Sorumlu şirketler ve Japon dekorları zırvalıklarına inanıyorsun.
Вся твоя болтовня об ответственности! Весь этот ебаный фэншуй!
- Bırak bu zırvalıkları, ahbap.
- Убери это дерьмо.
Birbirimizi affedelim zırvalıklarına falan da girmeyeceğim.
Я не буду спорить на тему "простим друг друга".
Daha fazla Mel Gibson'ın İsa zırvalıkları.
Опять гибсоновская фингня по Новому завету.
İşte yine başlıyoruz senin "kadınlar zekalarıyla değerlendirilmeli" zırvalıklarına.
Опять ты завела свою пластинку... "женщин должны ценить за их ум"...
Din zırvalıkları bir yana, ikinizi beladan korumak için müdüre çekmediğim yalakalık kalmadı.
Забудем эту религиозную чушь. Ты не представляешь, как глубоко мне пришлось залезть в задницу директору, чтобы выгородить вас двоих.
Tüm demek istediğim, eski politik zırvalıkları gibi postere ihtiyacımızın olmaması. Daha zor algılanan bir şey olabilir :
Я просто подумал, что плакат не должен быть стандартным, быть напичканным старой политикой, плакат может быть более глобальным.
Biliyor musun Neil senin bu zırvalıklarını dinlemek için bugün hiç havamda değilim.
Знаешь, что, Нил? Я сегодня не в настроении слушать твои говнопрогоны.
Senin zırvalıklarını dinlemek için şu an vaktim yok, Paul.
У меня сейчас нет времени слушать эту чушь, Пол.
Bir anlığına senin bu zırvalıkları bırakacağını sanmıştım, ama yanılmışım.
Думал, что ты мог бы отвлечься от этого и просто быть полицейским. Я ошибся.
Parayı kırdığımı düşünüp bana bütün o zırvalıkları anlatıp durdular ne de olsa büyük bir şirket zinciri orayı satın almak istiyordu.
И мне все говорят, что фигня потому что они Рисунок я делаю убийство, потому что большая цепочка хочет купить их.
Tüm zırvalıklarımı dinlemek zorunda değilsin.
Ты не должна была слушать весь мой бред.
# Bana gelip de o feminizm zırvalıklarını anlatma
Don't be comin'in my face Talking'bout feminism
Tam polisler umudu kesmişken ellerinde hiçbirşey yokken adamın eşyalarını karıştırırlar ve onun yaptığı tuhaf çizimleri bulurlar - yüzlerine bıçak saplanmış kadınlar ve böyle ipe sapa gelmez zırvalıklar.
Когда осматривают их вещи, находят странные рисунки женщин с заколотыми лицами и прочую несуразицу.
Çünkü bazı insanları kendilerinin yarattıkları... zırvalıklar hakkında meraklıyım da.
Эдди, можно задать тебе вопрос? Меня интересует природа лапши, которую вы вешаете себе на уши.
Demek istediğim bütün bu zırvalıkların ardında... sende inanılmaz bir potansiyel var.
Под всем этим дерьмом.
K-Pax'de bu zırvalıklar yok.
Он ненавидит цепи, в которые люди заковывают сами себя. У нас нет всего этого дерьма на К-ПАКСе.
Bana duygusal zırvalıklar söylemeyeceksin, değil mi?
Слушай, давай без церемоний.
- Duygusal zırvalıklar!
- Сентиментальная чушь!
- Böyle zırvalıklar kaçınılmaz.
- Ну, эта херня неизбежна.
Bilirsin işte, her zamanki zırvalıklar... Herkes dut gibi olur. Ben dut gibi olurum...
" И я трахнул жену начальника.
Yapacağımız zırvalıklar bunlar işte.
И вот этой ерундой мы теперь занимаемся?
Zırvalıklar yazıyorum ve çok meşhurmuşum gibi imza dağıtıyorum.
Я пишу макулатуру и раздаю автографы, как звезда.
Çok önemli birisiymişim gibi televizyona çıkıp bu zırvalıklar hakkında konuşuyorum
Я говорю вздор по TV будто некая важная шишка.