Ümit Çeviri Rusça
959 parallel translation
Dört ya da beş önemli iş anlaşmasını halleder halletmez seni de buraya getirtmeyi ümit ediyorum.
Я надеюсь, что смогу забрать тебя, как только закончу четыре-пять крупных сделок.
Gece boyunca bekliyor, ümit ediyor, dua ediyor...
Всю ночь - ожидая - надеясь - молясь
Sevgilim, buna cevap vermek zorunda kalmamayı ümit ederdim.
Дорогая, я надеялся, что мне не придётся отвечать на этот вопрос.
Beni sevebileceğinizi ümit edemem biliyorum.
Я не надеюсь, что вы полюбите меня.
Göklerden ölüm yağdı... Bitâp düşen Atlanta, bir mucize ümit ederek 35 gün metanetle dayandı...
Небеса сеяли смерть... 35 дней потрепанная Атланта сопротивлялась, надеясь на чудо....
Öyle olmasını ümit ettim zaten, Kaptan.
Другого я и не ждал, капитан!
St. Francis'te de aynısının olmasını ümit ederim.
Надеюсь, в вашем приходе могут сказать то же самое.
Bu işin fazla duyulmadan halledilmesini ümit ederim sadece.
И я надеюсь, это можно будет сделать без широкой огласки.
Ama bana bundan fazlası gözüyle bakmasını ümit etmiştim.
Но я надеялся, что снискал его уважение.
" Kalemi bırakırken sağlığının iyi olduğunu ümit ediyorum.
Надеюсь, что ты и твои родители в добром здравии.
Bizce, Shears'ın yapacağı en mantıklı şey gidip atlamak ve en iyi atlayışı ümit etmek.
Общее мнение таково, что самое разумное для майора Шерса, это прыгать сразу и надеяться на лучшее.
Hayır. "Bir yıldır... "... bir ümit içinde sizi bekliyorum. "
Нет. "Я жила... я жила одной счастливой надеждой".
Hâlâ gelmesini ümit edebilirsin.
Теперь вы можете продолжать надеяться.
Öyle ümit etmiştim, Bayan Paulette Mérodon,.. ... ama dosya üst mercilere gitti.
Я надеялся на это, мадемуазель Полетт Миродо, но об этом деле узнало начальство.
Ben de bunu duymayı ümit ediyordum.
Я надеялась на то, что Вы именно это скажите.
Hassas, duygulu, ümit vaat edici şeyler dışında bir şey yazamasa da...
- Да. Она не печатает ничего, кроме деликатной чувственной многообещающей прозы
"Artık silahların ve dökülen kanların olmadığı bir Almanya ümit edebiliriz."
" Теперь очевидно, что наше будущее - это Германия без оружия и кровопролития ;
En kötüsünün olacağını ümit ettim. Özellikle de Emil Hahn'ı savcı olarak gördüğümde.
Когда я узнал, что в роли общественного обвинителя выступает Эмиль Хан, я понял, что нужно ожидать худшего.
Hiç ümit var mı?
Неужели же нет никакой надежды? Вообще-то есть.
Edgar'ın tam olarak iyileşen hastaları olmuş. Daha henüz bir ümit var yani.
Эдгар знает случаи полного выздоровления, надежда есть.
Çok daha sık gelmemi ümit ediyor gibisin.
Раньше вам казалось, что я бываю слишком часто.
O hiçbir zaman Concetta'ya ümit vermedi. Kimseyi aldatmadı.
И в политике и в личной жизни.
Gelmeni ümit ediyordum.
Я надеялся, что ты присоединишься.
Şimdi tüm vaziyeti biliyorsunuz, şimdi aşağıdaki grubun içerisine ışınlanmayı ümit ediyoruz.
Вы все знакомы с ситуацией. Мы надеемся переместиться вниз, в общество талосианцев.
Sizin varlığınız için daha ümit var.
Мы думаем, что для вашего вида еще есть надежда.
Senin için ümit var.
Для вас есть надежда.
Siz halen yarı vahşisiniz ama ümit vaat ediyorsunuz.
Вы все еще наполовину дикарь, но надежда есть.
Yırtıcı yaratıklar olarak ümit vaat ediyormuşuz.
Мы самые многообещающие виды, м-р Спок, из хищников.
Hayatta kalma şansımızı arttırmayı ümit ediyorum.
То, что меня заботят первостепенные вещи, я надеюсь, увеличат наши шансы на спасение.
Biz de bunu bulmayı ümit ediyoruz, efendim.
Это мы и пытаемся выяснить, сэр.
Kin ve cinayetle ona ulaşmayı nasıl ümit ediyorsun ki?
Как вы сможете присоединиться к нему в гневе и кровью на руках?
Klingonların düello geleneği var, kılıçla yeneceklerini ümit ediyorlar.
У клингонов до сих пор есть традиция дуэли. Думают, что победят нас мечами.
Churchill radara çok ümit bağlamış.
Черчилль возлагает на радар большие надежды.
Bayan Hoareau'yla, bir akşam yemeğine gelip bize şeref vereceğinizi ümit ederim.
я надеюсь, месье Оро, вы присоединитесь к нашему обеду сегодня.
Onları hep konuşturabilmeyi ümit edelim.
Постараемся собрать слова
Gelecekte de ilişkilerimizin bu denli iyi olmasını ümit ederim.
Надеюсь, что наши будущие отношения будут более сердечными.
Bende bunu ümit ediyordum.
Я так рада, что ты это сделал.
Buraya uzlaşmaya geldiğimizi ümit ediyordum.
Я надеялся, что мы соберемся и обсудим все вместе.
Birkaç gün sonra, tekrar yapmayı denedim. Ama hiç ümit yoktu.
Через два дня я повторила это, попыталась побежать опять, но ничего не получилось.
Sana güle güle demeden önce, yanında bu yerden bir parça götüreceğini... ümit ettiğimi söylemek isterim.
Прежде чем попрощаемся, Кёрт,... я надеюсь, что ты возьмешь с собой что-нибудь на память о нашем кафе.
Tanrım, eğer bu kokteylden, bizim fakülte ile... daha yakın ilişki kurmamız ümit ediliyorsa... birisi müthiş bir hata yapmış.
Если все это должно дать нам... более тесный контакт с факультетом... то кто-то сделал большую ошибку. Господи. Это место просто чудное.
Pezevenk bize ümit veriyor.
Я думаю, что этот мудак просто дурит нас.
- Sahi mi? O halde ümit var.
Тогда есть надежда.
- Bu bir ümit.
- Это идея!
Bu başvurulara gerçekten ümit bağlıyor muydum?
Но разве всё это ради денег?
"Bu yüzden senin de beni anlayacağını tüm kalbimle ümit ediyorum." "Bir ailem ve korumam gereken bir adım var."
Я должен заботиться о своей семье и моем имени и...
Hiç ümit yok.
Это бессмысленно.
- Bu ümit verici.
Надеюсь это не займет много времени.
- Benim için ümit verici.
Это неплохо звучит.
Bu saçma işe bir son vermeni ümit ediyorum.
Я хочу, чтобы ты бросила эту глупую должность.
- Üzgünüm, size ümit veremem.
Я бы соврал, если бы дал вам больше надежды.