Aware translate Spanish
17,323 parallel translation
Now I'm well aware of the toll that round-the-clock service takes on the private lives of those that serve.
Soy muy consciente del daño que puede causar el servicio permanente en la vida privada de aquellos que sirven.
I am also aware of the feelings generated by continued close proximity to the people you are working for, but I would hate you to mistake those feelings for anything else.
Y soy consciente de los sentimientos que surgen a raíz del roce continuo con las personas para las que se trabaja, pero detestaría que confundiese esos sentimientos con algo más.
But before we do, be aware that if you release any of this call to the media, anything we discuss will be off the table.
Pero antes, sepan que si publican esta llamada en los medios, cualquier cosa que acordemos quedará invalidada.
- The school, of course, was very aware of his talent, and they pushed him in Whichever Way possible.
Por supuesto, en la escuela eran muy conscientes de su talento y Io presionaban de todas las maneras posibles.
I'm quite aware he's alive, Joan.
Soy muy consciente de que está vivo, Joan.
Also aware that he's under the protection of American intelligence.
Consciente también de que es bajo la protección de la inteligencia estadounidense.
I need to try and gather all the relevant data,'coz maybe your mum holds some vital clues that even she isn't aware of.
Debo reunir todos los datos pertinentes. Tu madre quizá tenga pistas vitales... sin ella mismo saberlo.
When you were handed command of a tumen based on the merit of nothing... you were aware of what happens to deserters, yes?
Cuando estuviste al mando de un tumen, sin ningún tipo de mérito, aprendiste cuál es el castigo para los desertores, ¿ cierto?
There have been other attacks I think you should be aware of.
Ha habido otros ataques, creo que deberías tenerlo en cuenta.
I am humbly aware of the many Frenchmen vying to court you, Princess Claude, but I would be so honored if you might accept... this.
Soy humildemente consciente de que muchos franceses están compitiendo por vos en la corte, princesa Claudia, pero estaría muy honrado si quisierais aceptar... esto.
You need to be aware, all right?
¡ Tienes que ser consciente, ¿ de acuerdo?
You need to be aware, all right?
Tú tienen que ser conscientes, de acuerdo?
Forensics are across it, I've spoken to the supervisor and they're aware we're looking at him for other things.
Los forenses son a través de ella, He hablado con el supervisor y son conscientes de que estamos buscando con él por otras cosas.
Are we really believing that this lad is that forensically aware?
¿ Realmente estamos creyendo que este muchacho que es consciente forense?
The staff in this school are fully aware of the situation with Ryan.
El personal de esta escuela son plenamente consciente de la situación con Ryan.
I need to let the DIU deal with it, but I need you to be aware.
Tengo que permitir que el acuerdo DIU con ella, pero necesito que sea consciente.
I am well aware that every brother and every sister of my country is with me in this fight...
Y yo sé.. .. que cada hermano y hermana de mi país está a mi lado en esta lucha.
- You were not aware?
- Usted no estaba al tanto?
Ross Poldark is alive and must be aware of our attempts to render him otherwise.
Ross Poldark está vivo y debe estar al tanto de nuestros intentos de rendir lo contrario.
Cora, are aware of what day it is?
- Cora, ¿ sabes qué día es hoy?
Of course. I'm well aware it's our daughter's birthday.
Claro, el cumpleaños de nuestra hija.
Even a contract killer can have a victimology, a pattern of which she's not aware.
Incluso un asesino a sueldo puede tener victimología, un patrón del que ella no sea consciente.
I am aware of the Intel.
Estoy al tanto de la información.
- Papa? - My daughter is fully aware of the situation, Inspector.
- Mi hija está al tanto de la situación, inspector.
As far as I'm aware, there were no tenancy papers drawn up.
Por lo que yo sé, no había documentos de alquiler redactados.
Now, before we begin, I must make you aware that Mrs Jacqueline Tregidden has sold her shares to a Mr Coke.
Bien, antes de empezar os debo informar que la Sra. Jacqueline Tregidden ha vendido sus acciones al Sr. Coke.
It seems I'm not just self-aware,
Parece que no solo soy consciente,
♪ A more aware tomorrow here today ♪
* Y un mañana más concienciado hoy *
The plan is to possibly change personal history, collapse some anchors potentially, and definitely check in and make sure he's aware of the triad.
El plan es cambiar la historia personal, quizá derribar algunos anclajes, y revisar y asegurarse de que entienda la tríada.
I didn't know, I wasn't aware.
No lo sabía. No estaba al tanto.
It's a tragic incident and people are aware of the dangers but just we were unlucky today.
Es un trágico... incidente y, sabe, la gente es consciente de los peligros, pero solo... Tuvimos mala suerte hoy. Tuvimos muy mala suerte.
He wanted us to be aware of it.
Él quería que seamos conscientes de ello.
So, you're aware of what we're asking?
Por lo tanto, usted es consciente de lo que estamos pidiendo?
And I want you boys to be fully aware that there is blood on your hands.
Y, chicos, quiero que seáis conscientes de que hay sangre en vuestras manos.
I manipulated agents. Fully aware of the consequences of my actions.
He manipulado agentes, perfectamente consciente... de las consecuencias de mis actos.
I'm aware of that.
estoy al tanto.
Speaking of playing God, you're aware we have an extradition treaty with Switzerland.
Hablando de jugar a ser Dios, Conoce que tenemos un tratado de extradición con Suiza.
Let's just whistle by that oxymoron and say yes, I'm aware.
Tan solo pasemos de largo ese oxímoron y digamos que sí, estoy a tanto.
She's aware.
Ya lo sabe.
Madam Secretary, we are aware that the Chinese have modular extravehicular mobility suits developed on our prototype.
Señora secretaria, tenemos entendido que los chinos tienen trajes modulares de movilidad extra-vehícular desarrollados con nuestro prototipo.
But don't you think that people should be aware of what their problems are and the work that they have to do?
Pero ¿ no crees que la gente debería estar al tanto de sus problemas y del trabajo que tienen que hacer?
Having a kid like Shaun just made me aware that life's not perfect... And people aren't perfect, and you just got to love them the way they are, you know?
Tener a un chico como Shaun... me hizo dar cuenta que la vida no es perfecta... y que la gente no es perfecta... y que solo los tienes que amar por lo que son, ¿ entiendes?
Please be aware that this call may incur a charge.
Tenga en cuenta que se le pueden aplicar cargos por esta llamada.
- I'm more than aware... - Well there isn't anything else anybody can do today.
No puedo hacer nada más por usted.
I'm not sure if her Majesty is aware, but shortly before your father died the Foreign Secretary, Mr. Eden, came, begging his late Majesty to intervene, if not on an official level, then on a personal one.
No sé si Su Majestad lo sabe, pero poco antes de la muerte de su padre el Ministro de Asuntos Exteriores, el señor Eden, acudió a Su Majestad suplicándole que interviniese, no a nivel oficial, sino a nivel personal,
I'm aware. But right now, Zach is missing, and he's the priority.
Pero en este momento, Zach está desaparecido, y es nuestra prioridad.
You may not be self-aware, but if someone holds up a mirror, you are not afraid to look.
Tal vez no lo sepas, pero si alguien te pone un espejo, no te da miedo mirar.
Are you two discussing something that defense should be made aware of?
¿ Estas hablando de algo dos que la defensa debe ser consciente de?
I wasn't aware we had an appointment today.
Yo no era consciente de que teniamos una cita hoy.
Are you aware that a gentleman in your State Department has been murdered in Beijing?
¿ Estás consciente de que un caballero en tu Departamento de Estado ha sido asesinado en Beijing?
Now that we're aware of the threat,
Ahora que somos conscientes de la amenaza,