Blur translate Spanish
1,275 parallel translation
Oh, whatever. You know, as busy as I am, it's all a blur.
Sabes, con lo ocupado que estoy, soy muy distraído.
By junior year my life had become a blur of alcohol, drugs and anonymous sex.
En grado once mi vida se había convertido en una imagen borrosa de alcohol, drogas y sexo anónimo. - ¡ Perra!
your vision will blur...
Su visión también!
It's natural that today's and that night's emotions... blur it all a bit.
Es natural que la emoción de hoy y sobre todo la de aquella noche... deje todo medio nebuloso.
And then... Well, it's a blur.
Y después... es confuso.
Everything was a blur after I found Mr. Hudson dead.
No recuerdo bien qué hice depués de ver muerto a Mr. Hudson.
The gun dropped, and... the rest was a blur.
El arma cayó al piso y el resto es confuso.
All a bit of a blur after that.
Todo estaba borroso después.
- It was a blur.
- Ha sido muy rápido.
No need to blur the lines.
No necesitamos mas problemas.
- Everything's a blur.
-... todo es confuso.
Look, last night is a bit of a blur.
Mira... la noche de ayer es confusa.
I don't know, it's all, you know, kind of a blur, really.
No sé, todo es, ya sabes, algo borroso, en realidad.
Look, you know how easy it is to blur the line between offensive and defensive research.
Mira, sabes lo fácil que es cruzar la linea entre investigación para defensa o para ataque.
It's all starting to blur together.
Todo empieza a nublarse.
"Blow up and go", James Clarke "Kalifornia", Fatboy slim "Dance", Shaznay Lewis "Just Can't Get Enough", Nouvelle Vague "Jets", Blur "Mysterons", Portishead "Cold hard bitch", Jet "The Russian", The Bees
Octubre 2005.
"Numb", Porishead "French Kiss", The Lovers "The Day It All Went Wrong", Gisli "Wake Up Boo!", The Boo Radley's "A Forest", Nouvelle Vague "Hey Lisa", David Holmes "Stuck In The Middle", Louise "Out Of Time", Blur "Sunday Girl ( French Version )", Blondie
Octubre 2005.
You said the whole night was a blur.
Dijiste que toda la noche estaba borrosa.
The borderlines that blur from midnight to morning
Shinya kara asa kusunda kyoukaisen
Those early games have taught her how to slip up and down trees in a blur of movement and to know her escape routes well.
Esos juegos pasados le han enseñado Como subir y bajar árboles en un solo movimiento, y conoce sus salidas también.
It may appear a confusing blur of activities, each ant doing its own thing but it can't be...
pudiera parecer una mezcla confusa de actividades cada hormiga haciendo lo que quiere pero no es asi de alguna manera las hormigas coordinan sus acciones de manera que insectos mas grandes son dominados
keep back of proof, two assassinations blur and nobody makes himself very.
Oculta evidencia, encubre dos asesinatos, y a nadie le importa.
48-hour prison stretches separating one happy blur of weekdays from the rest.
Una condena de prisión de 48 horas que separaba los días felices de la semana... del resto.
He looks, does he not, like a constantly shifting, vague blur and nothing more, am I right?
Se ve como una vaga imagen borrosa, en constante cambio y nada más, ¿ no es cierto?
Let's hear it for the vague blur.
Escuchemos lo que dice la imagen borrosa.
- That's why the Blur Building's my favourite.
- El Edificio Blur es mi preferido.
I mean, they were coming through so fast, it was like a blur.
Digo, estaban entrando tan rápido era como una imagen borrosa.
The pictures of my children blur before my eyes, though God knows I love them.
Las fotos de mis hijos se borronean delante de mis ojos, aunque Dios sabe cuánto los amo.
All hatred becomes a distant blur I can love you with all that I am But even this cannot return you to me
Puedo amarte con todo mi ser pero tampoco así te devolvería hasta mí.
Just a blur... My head's split.
Solo una mancha, me revienta la cabeza.
It's all just a blur of stuff happening.
Han pasado tantas cosas a la vez que...
don't worry about clark. i'm sure he'll pop up again soon, or blur in, or whatever it is he does.
Estoy segura que llegará pronto o aparecerá, o lo que sea que hace.
I mean, the whole night is just a blur.
Quiero decir, la noche entera es solo una imagen borrosa.
It was--it was a blur.
Era... esra borroso.
What's this blur from?
¿ De qué es este borrón?
Last night was kind of a blur.
Anoche está un poco borrosa.
Subjects had to hold completely still for five minutes. Otherwise, the exposure would blur.
Tenían que mantenerse totalmente quietos durante cinco minutos o la exposición se velaba.
You know, thinking back it's like one big blur.
Sabes, estaba recordandolo como... una gran mancha borrosa
But the late teens and 20s are one big blur of dick!
Pero los adolescentes, y los de 20's, son una gran masa de pitos!
To her, you're nothing but a Hispanic blur.
Para ella, no eres más que un latino borroso.
- But most of the'90s are still a blur.
- El tipo quiere su día ante el tribunal.
It was a blur, it... It just came out of nowhere.
Fue, todo borroso, fue, justo- -
Just a blur of images rushing by.
Sólo imágenes borrosas viniendo hacia mí.
When I zoomed in I saw what first appeared to be a blur, but when I computer-enhanced it.
Cuando la amplié vi lo que al principio parecía algo borroso pero cuando la optimicé,
no, don't you blur it
No, asi lo vas a manchar
They help blur the lines between here and there.
Ayudan a borrar las líneas entre este lugar y aquél.
- What, grade school was a blur?
- Qué, ¿ tienes borrosa la primaria?
MY WHOLE CHILDHOOD PASSED IN A BLUR BECAUSE YOU WERE MEDICATING YOURSELF...
Toda mi infancia pasa por imágenes borrosas porque te automedicabas...
Ms.Connor, would you characterize your life as one big blur of narcotics and intercourse?
Srita. Connor... ¿ Definiría su vida por una gran nube de narcóticos y relaciones sexuales?
I know, it's a blur, but that's because the photons of light in the image, they're spread out in time.
Sé que es una imagen borrosa. Pero eso es porque los fotones de la luz en la imagen están dispersos en el tiempo.
It's all a blur.
No recuerdo qué sucedió.