But now that i'm here translate Spanish
269 parallel translation
But now that I'm here. I'm not going to be left behind.
Pero ahora que estoy aquí, no me quedaré sola.
I don't know what miracle's brought you here or what all this Aunt Jenny business is, but now that you are here, I'm not going to let you go.
No sé qué milagro te trajo aquí o qué es esto de la tía Jenny, pero ahora que estás aquí, no te dejaré ir.
I'm going to tell you something... which is not very healthy to know, but now that they followed me here...
Mire, le diré algo... que no es agradable de saber, pero ya que me han encontrado aquí...
But it all seems kinda silly now that I'm sitting here talking to you like this.
Pero ahora que estoy frente a ti todo eso me parece ridículo.
Now, look here, son. I'm glad to see a Stone come up in the world again, but things that grow too fast will never...
Escucha hijo, me alegra ver a un Stone labrando fortuna una vez más.
you won't give up now that would be the limit but I'm still here and you won't get rid of me that easy
no se rendirá ahora ése sería el límite pero todavía estoy aquí y no se librará de mí tan fácil
Well, gentlemen, now I realize that I'm here to be examined, but that's merely because I am the victim of circumstances.
Bien, caballeros, soy consciente de que estoy aquí para ser examinado, pero eso es sólo porque soy víctima de las circunstancias.
Now, listen, I'm talking nice to you, but you'd better get out of here before I forget that I'm the Prince.
Estoy hablando con cortesía, pero mejor que te vayas,... o me olvidaré de que soy el príncipe.
I wanted to come here so much and now that I'm here it's like... Forgive me, but it's frightening.
Había deseado tanto venir aquí... y ahora que estoy aquí, es como... discúlpeme, es como si tuviera un poco de miedo.
Now, Frankenstein would have severed the spinal cord here, but I'm not certain that he was right.
Frankenstein habría cortado la médula espinal por aquí, pero no estoy seguro de que tuviera razón.
I won't now that I'm here, but I know the chief.
No quiero, ahora que estoy aquí,... pero conozco al jefe.
I'm sorry you've had this wild goose chase... But now that you are here, perhaps you'd be good enough to take a look at her.
Siento que haya venido para nada, pero ya que está aquí, quizá tenga la amabilidad de examinarla.
I'm convinced now that what's needed here is not more charity, but more discipline.
No hacemos caridad, sino disciplina.
Your paper forced me to come here, but now that I'm here, I don't know...
Su periódico me obligó a venir, pero ahora que estoy aquí, no sé...
Well, I may not have been ahead of you, but I'm here right now and that's what counts.
Yo no soy tan listo como tú pero soy un buen policía.
But now that I'm here, I still wish it.
Pero ahora que estoy aquí, ¡ aún deseo eso!
Over 70 I may be... and I wear glasses for fine print these days... and maybe I have put on a pound or two here or there... but I tell you, sir, I'm in better shape now... than I was that morning 50 years ago... when I rode the milk train up the Hudson... not knowing what I was getting myself into.
Yo paso de los 70, y uso gafas para la letra pequeña, y tal vez tenga dos o tres libras aquí, pero le aseguro, señor que me encuentro mejor ahora que en aquella mañana de hace 50 años cuando llegué en un tren lechero rio Hudson arriba con total desconocimiento de lo que iba a pasarme.
I'm not saying he ought to get out,.. but that even now, here, among ourselves.. we cannot speak freely...
No digo que deba irse... pero que ahora, aquí, entre nosotros... no podamos hablar libremente...
What I meant was that I'm with the State Police here, and when I'm with them, I'm with someone, but right now I'm on my own.
Quería decir que estoy aquí con la Policía Estatal y cuando estoy con ellos, estoy con alguien, pero ahora estoy solo.
But, now that I'm here, I have to stay!
¡ Pero ya que estoy aquí debo aguantar!
But that's too easy... And now I'm here.
Esa historia sobre el lagarto no me convence, ya sabes.
They are very rough quarters here, you'll have to excuse that, but I'm sure you are both used to battle stations by now.
Los barrios son muy rudimentarias aquí, por favor, perdona a este pero estoy seguro de que todos dos solían estaciones de batalla.
But I'm now quite certain that Mr. Owen is here.
Pero ahora estoy muy seguro de que el Sr. Owen está aquí.
But I'm telling you here and now that it's not enough.
Pero les digo aquí y ahora que no basta.
Now, I know that we agreed that you'd come down here and do the cooking, and I appreciate it but I can't say I'm real happy about the way you stand around the room.
Ahora, sé que estamos de acuerdo con que usted vendría y se encargaría de la cocina, y se lo agradecería pero le digo que me preocupa la forma como se organizará en el dormitorio.
But that's why I came here. I'm not on the phone now. So you'll tell me, won't you?
Por eso vine aquí personalmente ya no estoy hablando por teléfono.
But quite frankly, now that I'm here, I'm afraid.
Mas francamente, ahora que estoy aquí... Tengo miedo.
I'm sorry to disturb you now... but we're going with the story that Haldeman was the fifth man... in control of the fund and they're hassling us here.
Lamento molestarlo ahora. publicaremos que Haldeman es el quinto hombre... en controlar el fondo y nos están jodiendo.
Now, I'm not implying that he would head south... with all that entry money, but him not being here... just makes me nervous, you know?
No estoy sugiriendo que se irá hacia el sur... con todo ese dinero de entrada, pero como no está... me pone nervioso.
But seeing that I'm the only Duke here right now... why don't you tell me what's bothering you?
Pero en vistas de que soy la única Duke que está aquí... ¿ por qué no me dices lo que te preocupa?
Now, I ain't gonna enjoy it here, but I got orders that say I'm supposed to be here.
No me voy a divertir aquí... pero tengo órdenes que dicen que debo estar aquí.
But for now, just let me say that I'm not surprised to be here.
Por ahora, permítanme decir solamente que no me sorprende estar aquí.
But now that I'm here, and I've met you, I really wish I had been.
Pero ahora que estoy aquí y la veo, me gustaría haberlo hecho.
But now that I'm here, I'd like to organise a presentation, something these people might need, a church hall, a piano, anything.
Pero ya que estoy aquí, me gustaría organizar una presentación algo que podría necesitar esta gente, una sala, un piano, cualquier cosa.
You listen to me. Your private life, that's your own concern. But I'm here to see a bomber and I'm damn sure gonna see it now!
Escúcheme bien, su vida privada es problema suyo, pero yo vine a ver un bombardero y quiero verlo ahora.
I had reckoned upon solving the matter when once I'd find the place referred to in the Ritual but now that I'm here I'm as far as ever from knowing where it was your family concealed with such an elaborate precautions.
Pensaba resolver el asunto una vez hubiera encontrado el lugar al que se refiere el Ritual pero ahora que estoy aquí estoy tan lejos como antes de saber qué ocultaba su familia con tantas precauciones.
Now, I'm sure both of you know a great deal about monsters, but that's not the issue here.
Seguramente saben mucho de monstruos, pero no se trata de eso.
Now, I promised him that I'd show him a good time, but uh... I'm kinda stuck here.
Le prometí que lo pasaría bien conmigo... pero resulta que debo quedarme aquí.
But now that I'm here, far from the world, suddenly the paper in the books turned into blood and dust and the beautiful ideas had to go face the wind, the soil,
Pero ahora que estoy aquí, lejos del mundo, de improviso el papel de los libros se me hizo sangre y tierra y las hermosas ideas tienen que salir a enfrentarse con el viento, con la tierra,
Now the tricky part here is not that, I'm supposed to be dying, but that, you're about to be born.
Ahora lo más complicado no es que... yo me esté muriendo, sino... que tú estás por nacer.
I'm just sitting over here watching the pyramids be built by UFOs right now, but get me to that fucking golf course.
"Sólo estoy aquí sentado mirando a unos ovnis construir las pirámides, pero llévame a esa canchita de mierda."
Mr. Walsh, I want to thank you very much for looking after my son when I wasn't around, but now that I'm here, well, I'm afraid your services are no longer necessary.
Señor Walsh le agradezco por cuidar a mi hijo en mi ausencia. Pero ahora que estoy aquí, sus servicios ya no son necesarios.
But sitting here now with you and the kids in our cozy home in this beautiful, free country it just makes me feel that I'm really a lucky guy.
Pero sentado aquí contigo y los niños en nuestro hogar, en este bonito y libre país me siento un tipo realmente afortunado.
But now that I'm unpopular again, I want you to know I'm here for you.
Pero ahora que no soy más popular, puedes contar conmigo de nuevo.
I wish she could be here right now, but I'm sure glad that I have this.
Desearía que estuviera aquí ahora, pero me alegra mucho tener esto.
But now that you're here, and my programming has adapted, I'm not just working anymore.
Pero ahora estás aquí y no me limito a trabajar.
But now that I know, I'm glad my wife's not here.
Pero ahora que lo sé, me alegra que mi mujer no esté aquí.
But now that I'm staying here...
Pero ahora que me quedo aquí...
George, everybody here at Play Now is just very impressed with you but I'm sure you've heard that before.
Aquí estamos impresionados contigo pero creo que ya lo has escuchado.
But the important thing is that I'm here now,
Pero lo importante de todo esto es que ahora estoy aquí,
But here I feel like, for the first time in a long time I'm walking at a steady pace and I'm afraid that if I kiss you my knees may buckle and I may stumble and I don't know if I can handle it now.
Aquí siento que por primera vez en mucho tiempo camino con paso sereno. Tengo miedo de que si te beso me fallen las rodillas y vuelva a tropezar y yo no sé si podría resistirlo ahora.