English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Spanish / [ E ] / Edge

Edge translate Spanish

10,561 parallel translation
That could have pushed Ezra over the edge.
Eso podría haber llevado al límite a Ezra.
The women are already on edge.
Las mujeres ya están al límite.
That's not cutting-edge fashion.
No es moda de vanguardia.
We were so close to our goal of getting out of there... We were all on edge.
Estábamos tan cerca de nuestro objetivo de salir de allí... Todos estábamos en el borde.
The bleeding edge of night vision system.
La última tecnología del sistema de visión nocturna.
She had three dead dads in two days, it tipped her over the edge.
Tuvo tres padres muertos en dos días, fue la gota que colmó el vaso.
But we need size. We need edge.
Pero queremos algo más grande y osado.
Here along the edge...
Aquí a lo largo del borde...
You're balanced on a cliff's edge.
Eres equilibrada en el borde de un acantilado.
'Andrew's always just been there on the edge of things.'
Andrew ha estado ahí siempre.
What would you have done if I told you that the solution to all your problems was a magical black man sitting out on the edge of town?
¿ Qué habrías hecho si te dijera que la solución a todos sus problemas era un hombre negro mágico sentado en el borde de la ciudad?
- I feel like the slightest thing could tip me over the edge.
Siento como si la cosa más leve me empujara al precipicio.
She called it the edge of the world.
Lo llamaba el límite del mundo.
Sykes : If the contact lens is here, it popped out before Kyle went over the edge.
Si la lentilla está aquí, se le cayó antes de que Kyle llegara al borde.
You know what, that looks like fingers dragging as the kid's being pulled to the edge.
Mire, parecen marcas de dedos aferrándose mientras el chaval era empujado hacia el borde.
I got the edge now.
Yo llevo la ventaja ahora.
He's not sleeping and he's always on edge.
No duerme. Y siempre está nervioso.
I have an idea to put it on the edge of the estate with access to the village.
Tenía la idea de ponerlo en el linde de la finca con acceso al pueblo.
This school has cutting-edge programs and multi-dimensional - paradigm theory.
Esta escuela tiene programas avanzados y una teoría de paradigmas multi-dimensionales.
To the edge of the earth.
Hasta los confines de la tierra.
Yeah, you know, just been on edge since we got back.
Sí, es que he estado nerviosa desde que volvimos.
'Even though Alison was already locked up her friends were all on edge about anyone asking any questions.
Aunque Alison ya estaba encerrada sus amigas estaban a la defensiva ante cualquiera que hiciese preguntas.
That's the only edge that we have over Charles.
Es nuestra única ventaja contra Charles.
There's a history here, so I take no joy in telling you that you're dancing on the edge of a razor blade, and that every breath that you draw is at our discretion.
Aquí están pasando cosas, y no me agrada tener que decirte que estás en el filo de la navaja, y que cada aliento que tomas, es gracias a nosotros.
It might not be pretty, but this is some of the most cutting-edge tech on the planet.
Puede que no sea muy bonito, pero esto es un poco de la más innovadora tecnología del planeta.
At the edge of my seat.
- Tienes toda mi atención.
Unless you go over the edge.
A no ser que vayas hasta el precipicio.
All this happened on the edge of the quarantine zone.
Todo esto ocurrió en el borde de la zona de cuarentena.
They lived right on the edge of the red-light district.
Viven justo en el borde del distrito de la luz roja.
They got it early, and I'm getting cutting-edge treatment.
Lo cogieron a tiempo, y me están dando el mejor tratamiento.
He's got the best doctors, cutting-edge treatment.
Tiene a los mejores médicos, tratamientos innovadores.
Losing your edge. Losing you talent.
Estas perdiendo todo, tu talento.
I'm going to give you a little something that I whipped up to take the edge off.
Voy a darle un poco de algo que azoté hasta llegar al límite.
I'm on edge. Saw Halloween II last night.
estoy nervioso vi Halloween II la ultima noche
Well, I was a bit on edge.
Bueno, yo estaba un poco nervioso.
The leather handle and the blood evidence have burned away, but the serrated edge may as well as signed your name on your victim's ribs.
El asa de cuero y la evidencia de sangre han sido quemadas, pero el filo dentado es como poner tu nombre en las costillas de la víctima.
Because it's so far, on the edge of the desert.
Porque está muy lejos, en el borde del desierto.
Or send him over the edge completely. You don't have to come.
O quizá lo lleve demasiado al límite.
Chief, a handful of officers were dispatched to the edge of the town to deal with a situation.
Jefe, hay varios agentes en la calle encargándose de la situación...
Out at the edge of town, the... the bakery, uh... The... the fire at the wharf...
Estuve en las afueras del pueblo, en la panadería, en el muelle...
Haven's on the edge of chaos, and you want to throw in the supernatural equivalent of plutonium?
¿ Haven está al borde del caos y quieres incluir el equivalente sobrenatural del plutonio?
Thanks to Mrs. Ackermann, Hope Zion will be rewarding its top surgical fellow with the opportunity to pursue cutting-edge research, fully funded, for the next two years.
Gracias a la señora Ackermann, el Hope Zion premiará a su mejor cirujano con la oportunidad de dedicarse a una investigación innovadora, totalmente financiada, durante los próximos dos años.
Now I feel like... An explorer on the edge of an undiscovered continent.
Ahora me siento... un explorador al borde de un continente por descubrir.
Unless you go over the edge.
A no ser que vayas hasta el borde.
Kids'parties always put me on fucking edge.
Las fiestas de niños siempre me ponen al borde de mis cabales.
You can't put him over the edge.
No puedes ponerlo en el borde.
Wow. Listen to me, No one is trying to edge you out.
Escúchame, nadie está tratando de hacerte a un lado.
Current travels laterally from the leading edge of the thundercloud through clear air...
La corriente se desplaza lateralmente desde el frente de una nube de tormenta y a través del cielo despejado...
Near the edge.
Cerca del borde.
79! Can I have a piece with mushrooms? Not the edge, it's always a bit burnt.
Deme un trozo con champiñones, pero sin borde que siempre lo queman.
You ever need a little something to take the edge off...
Si alguna vez necesitas un poco...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]