Impera translate Spanish
51 parallel translation
I hated to part with it but... necessity often gets the better of sentiment.
No me gustó separarme de él, pero a veces Ia necesidad impera sobre Ios sentimientos.
No dark conspiracy, no accomplice, he did it all alone.
Ni complot tenebroso ni cómplices. Lo hizo él solito, que es lo que hoy impera.
And that in these parts delinquency reigns! Go and tell him!
Y que aquí lo que impera es la delincuencia. ¡ Decídselo!
Who can say there is no order and fear of God in the lands belonging to us?
¿ Quién puede decir que en nuestras tierras no impera el orden? ¿ Orden?
- No. Thank you for your trust.
Gracias, la confianza impera.
The only law there is too drunk to hit the ground with his hat.
La única ley que impera allí es la ley del alcohol.
Because of the automated decision-making process which rules out human meddling, the Doomsday Machine is terrifying and simple to understand.
Debido al proceso irrevocable de tomar la decisión automatizada - - Io que impera en la intromisión humana, el artefacto del Juicio Final es aterrador y simple de entender.
Lord, how this world is given to lying!
¡ Dios, el engaño impera en el mundo!
NOT RECONCILED or, Only Violence Helps Where Violence Rules
NO RECONCILIADOS o "La violencia sólo ayuda allí donde la violencia impera"
There is no reward where necessity rules.
No hay recompensa donde impera la necesidad.
We keep hearing these are violent times. But God has looked after us and our classes have been conducted undisturbed.
Desgraciadamente impera la violencia, pero gracias a Dios... nuestras clases se han desarrollado con normalidad.
The will is dominated by delectation.
La volunta está sometida a la delectación que actualmente impera.
But with a square in the act You can set music back To the caveman days
Ya cuadrillas no hay porque en la actualidad impera el jazz.
Emperor you may be, but justice is emperor over all.
Puedes ser Emperador, pero la justicia impera sobre todos
This hospital is run by bureaucracy, like everything else.
En este hospital impera la burocracia, igual que en todos los entes.
Things rank and gross in nature possess it merely.
Lo fétido y grosero impera en él.
The way we see it, chocolate dominates... ... your major food-preparation holidays. Easter, Christmas, what have you.
El chocolate impera en las principales celebraciones :
I have been with Lord Burleigh for nearly 20 years because this household runs smoothly.
Llevo casi 20 años al servicio de lord Burleigh porque en esta casa impera la paz.
Travellers have not been cautious enough To resist the crime that reigns around Versailles.
Los viajeros no están bastante prevenidos... contra el bandolerismo que impera alrededor de Versalles.
Let me tell you something, motherfucker. Violence rules, man.
Escucha, capullo... la violencia impera, la violencia mola.
Dissatisfaction blooms in the military bases.
El descontentamiento impera en los cuarteles.
OVERPOWERED BY THE VOID THAT RULES OVER US... "
AVASALLADOS POR LA NADA QUE IMPERA SOBRE NOSOTROS... "
The Basque language in particular... The obsession today for it to become an absolute monopoly is, in my opinion, negative and laden with reactionary effects.
Concretamente el euskera la obsesión tenebrosa que hoy impera para que sea un monopolio absoluto creo que es absolutamente negativa y está cargada de efectos reaccionarios.
- It's Islamic law in northern Sudan- -
- y la Ley Islámica impera en el norte de Sudán.
Meanwhile, this relic of an institution grows every year... more and more dependent on wealthy immigrants like yourself... from countries where elitism is still very much in... to the point where... there is a not-so-subtle pressure being exerted on people like me... to go easy on people like you.
Mientras tanto, esta reliquia de institución crece todos los años cada vez mas dependiente de inmigrantes ricos como usted de países donde el elitismo aun impera al punto de ejercer una presión tan sutil en gente como yo para hacérselo fácil a personas como usted, bien.
You guys got the whole military bond thing happening.
Veo que entre ustedes impera la camaradería militar.
Listen! There's a rule that prevails over all others.
Hay una regla que impera sobre cualquier otra.
doesn`t he know, the businessman`s the king today..
Él no sabe que lo que impera estos días, son los hombres de negocios.
GERMAN ECONOMY IN RUINS
ECONOMÍA ALEMANA EN RUINAS Impera el Caos, moneda en caída libre.
Up in the city, a DA may not be a big deal, but down here, he rules like a king.
En la ciudad, un fiscal de distrito puede no ser gran cosa, pero aquí, impera como un rey.
I'm in survival mode right now, and I want us to get to a familiar place.
La supervivencia impera y quiero ir a un lugar familiar.
Well, reigning blog opinion seems to be that acting with your boyfriend, without your clothes on...
Bueno, la opinión del blog que impera parece ser Esa actuación con tu novio, sin ropa puesta...
Is it night's predominance or the day's shame that darkness does the face of earth entomb, when living light should kiss it?
Esas tinieblas que ahora envuelven la faz de la Tierra ¿ nos dicen que todavía impera la noche, o son la afrenta del día?
Impera... impera...
- Impera... imperio...
The devastation reaches all the way to the sea.
La devastación impera en todo el camino hacia el mar.
The god that dwells within my soul can stir my innermost depths. He holds full sway over me, but outside me he is powerless.
El Dios que se alberga en mi pecho,... que puede agitar profundamente mi ánimo,... que impera sobre todas mis fuerzas,... fuera de mí nada puede.
The leverage ofinternational financial agreements and the world trade agreements levers people, often against their will, into a beggar-thy-neighbor, dog-eat-dog, global commodity market in which speculation is king, and real people and local communities are an afterthought.
La influencia de los acuerdos internacionales ( financieros y comerciales ) Impulsa a la gente, a menudo en contra de su voluntad, a un mercado de productos básicos donde rige la ley de la selva e impera la especulación, mientras que la gente y las comunidades locales son de importancia secundaria.
We say grave because with this violence throughout the city, there are many graves newly dug.
Y decimos grave porque con la violencia que impera en toda la ciudad, hay muchas tumbas cavadas.
Lord, Lord, how this world is given to lying.
Señor, señor, cómo impera la mentira en este mundo.
Lord, lord, how this world is given to lying.
Señor, señor, cómo impera la mentira en este mundo.
As in every cosmopolitan city, life in the reef is not spontaneous.
Como en cualquier ciudad cosmopolita, la espontaneidad no impera en el arrecife.
Lord, Lord, how this world is given to lying.
Señor, señor! ¡ Cómo impera la mentira en este mundo!
What came into light was part of that shadow... that reigns in the center of each one of us.
Lo que salió a la luz formaba parte de esa sombra que impera en el centro de cada uno de nosotros.
There's a great mistrust ever since your company perished.
Impera una gran desconfianza desde que fenecieron sus tropas.
It's also the law of the land.
Es la ley que impera.
So, obviously, they need to be reassured That there is the rule of law in the yukon.
Así que, obviamente, necesitan que les aseguremos... que la ley impera en el Yukón.
Impera -... The "E" word.
"Empera..." La palabra con "E".
"Divide ET impera."
"Divide et impera."
And lo, where George of Clarence sweeps along, With whom an upright zeal to right prevails More than the nature of a brother's love!
Y ved llegar al brioso Jorge Clarence, en él impera un recto sentido de justicia más que la sustancia del amor fraterno.
I'm afraid that this country, enforces a Dry Law, Benito.
Me temo que en este país impera la Ley Seca, Benito.