Joys translate Spanish
821 parallel translation
Oh, joy of joys.
Oh, alegría de alegrías.
What joys such a small child will bring home in later years that I cannot describe in so many words and that's why I end my speech with a vivat for the little drunkard [Säufling ] for the little baptizee. [ Täufling] High high high!
Cuántas alegrías traerá esta niña en años venideros es imposible reducirlo a palabras y por eso acabo mi discurso con un viva a esta pequeña mamona... esta pequeña bautizada... ¡ Viva! ¡ Viva!
We've never been able to give him the happiness... the simple joys and pleasures that should come to every young boy.
Nunca hemos sido capaces de darle la felicidad... las alegrías simples y placeres que deben llegar a cada niño.
My good wife is quite unable to make me experience the joys of the flesh.
Mi excelente esposa es incapaz de darme los placeres de la carne.
As I remember, that's the sing-song shop in a place known as the House of Ten Thousand Joys.
Si bien recuerdo... es una casa de citas... Llamada la Casa de las Mil Alegrías.
The sorrows of life are the joys of art.
Las penas son la dicha del arte.
A SCREEN SHIELDING FROM THE EYES OF THE WORLD THE UNHALLOWED JOYS WHICH YOU FIND IN THE ARMS OF ANOTHER MAN, ISN'T IT?
un escudo de protección de los ojos del mundo de las alegrías impías que Ud. encuentra en los brazos de otro hombre, ¿ verdad?
You'd probably shoot me and become a widow before you'd tasted the joys of being married to me.
Podrías dispararme y convertirte en viuda antes de disfrutar de estar casada conmigo.
The sorrows of life are the joys of art.
Las penas de la vida son los placeres del arte.
Well, the sea that's there I've never known such joys
El mar... el mar que está por allí. Esas alegrías que no he conocido.
And love joys were mine to take
Y la alegría del amor yo la recibía
Joys were mine to take mine to give
La alegría, yo la recibía Yo la daba
This is the greatest of joys.
Dejame palpitar el alegrón.
You share everything : the same joys, the same achievements the same hard knocks.
Comparten todo : las mismas alegrías, los mismos éxitos los mismos golpes.
Someone to share their problems and joys.
Alguien que comparta sus problemas y sus alegrías.
My joys will be your joys.
Mi dicha será tuya.
She was lost in luxury and the sinful joys of the flesh.
Estuvo perdida en lujos y alegrías pecaminosas de la carne.
People who owe their livings and joys to the movies should have the greatest respect for the filming of an epic.
Me parece que la gente que debe todo su oficio y todas sus alegrías al cine, debería mostrar todo su respeto por un rodaje.
Only minor worries, little joys. So one less glass of wine, is like having a tooth pulled.
Ya no hay pequeños éxitos, pequeñas alegrías
And here am I, poor maiden, Alone, without my joys of spring...
¡ Me he quedado sola entre la escarcha, sin mi alegría primaveral, esplendorosa!
Marriage, for those who've renounced its joys, seems a kind of chimera.
El matrimonio, para quien ha renunciado a sus alegrías, aparece como una especie de quimera.
silent heroism and quiet joys that - to the men in submarines -..
el mudo heroísmo y las silenciosas alegrías que - a los hombres en los submarinos..
He who touches me all the joys touches!
El que me toca, todas las alegrías toca.
Only those who wear chains, know the joys of freedom.
Sólo quién fue encadenado conoce la alegría de la libertad.
And how she would feel with all her simple sorrows and find a pleasure in all her simple joys remembering her own child life and the happy summer days ".
Cómo se sentiría con sus sencillos problemas y encontraría placer en sus sencillas alegrías recordando su propia infancia y los felices días de verano ".
* TO LIVE THE DAYS OF HOPES AND JOYS AND * * SING THE SONGS ONCE MORE *
Para vivir días de esperanza y alegría... y cantar las canciones una vez más.
That the joys of each shall be the joys of both.
Que la alegría de uno sea igualmente de los dos.
Conceive that you there commit a capital error. One that cuts you off from the possibility of all human joys.
Piense que ha cometido un grave error, uno que lo priva de la posibilidad de todo gozo humano.
Farewell to college joys We sail at...
Adiós a la dicha estudiantil Zarparemos al... lucha Alístate en la MARINA
Farewell to college joys We sail at break of day
Adiós a la dicha estudiantil Zarparemos al amanecer
What shall it be this year, tobogganing among the eternal snows or tasting the joys of Father Neptune? "
¿ Qué será este año? ¿ deslizarme entre las nieves eternas o disfrutar del "Padre Neptuno"?
My dear sir I wish you all the joys that we less fortunate must be content to imagine.
Querido señor... ... le deseo toda la felicidad que otros menos afortunados como yo... ... no llegamos ni a imaginar.
The war wasn't yet over but north of the city, normal life resumed its course with its simple joys, its huge difficulties its great miseries, and its terrible secrets.
La guerra aún no ha acabado, pero al norte de la ciudad, la vida empieza de nuevo con sus pequeñas alegrías, sus grandes dificultades, sus enormes miserias, sus terribles secretos.
Pass true feelings and false feelings, disappointments, joys, hopes. Tears!
Pase verdaderos sentimientos y sensaciones falsas, decepciones, alegrías, esperanzas, lágrimas!
I love it. Joys of the city.
- Son las ventajas de la ciudad.
like little boys We're so full of joys "
Como niños pequeños. Tan llenos de alegría. "
Till I know tis done, howeeer my haps, my joys, were ne ´ eeer begun.
Hasta saber que es así, no conoceré la dicha, a pesar de mi fortuna.
The joys... of love they last... but a short time.
Las alegrías... del amor duran... poco tiempo.
They can come and take it away, though heaven knows it's one of the few joys I have in life.
Que se lo lleven, aunque sea una de las alegrías de mi vida.
If I did, I'd never know such joys as this.
Si me lo tomara con tiempo, no tendría el placer que tengo hoy.
You have despised riches refused honours and denied yourself the simplest joys in order to devote yourself entirely to the service of the intellect.
Despreció las riquezas, rechazó todos los honores, Se privó de las alegrías, más simples, con el fin de dedicarse por entero... al culto de su espíritu.
Small concerns, small joys, small tribulations.
Pequeñas preocupaciones y alegrías. Pequeñas adversidades.
I made a remark about the joys of living by the barter system and we had a bitter quarrel.
Hice un comentario sobre el placer de vivir por el sistema de trueque y tuvimos una fuerte discusión.
Events, joys, past loves...
sus penas, alegrías, amores.
If one can't talk to her openly, share joys and pains with her, one ends up by giving up and laughing all by oneself, at the risk of being asked :
Si no se puede hablar con ella libremente, compartir penas y alegrías, uno acaba por rendirse y reírse uno mismo de todo con el riesgo que te pregunten :
Michel Simon, this film that I have just made gave me one of the greatest joys I've had in the theater, for I think I'll be allowed to call it theater.
"Michel Simón, ésta película que acabo de dirigir ha sido uno de los mejores momentos que he pasado en el teatro" "Nadie me impedirá que llame a esto teatro"
See there the burning joys
Mira allí las ardientes alegrías.
- One of the joys of being independent... is to buy an occasional bottle for a dissolute friend.
Ser independiente me permite... comprar una botella para un amigo disoluto.
Say, have fiends in shape of boys, with wild halloo and brutal noise, hunted thee from marshy joys, with a dog, expiring frog.
Oye, demonios en forma de niños, con salvajes "holas"... y brutal ruido, te han cazado por placeres pantanosos, con un perro, rana agonizante.
A woman whose thoughts are centered... On the joys of hearth and home.
Una mujer cuyos pensamientos se centran... en los placeres del corazón y del hogar
A man you can look at in the daytime A man you can love like a woman have children by, grow old with share joys and sorrows, success and failure
un hombre al que puedas ver durante el día... al que puedas querer como mujer... con quien tener hijos, envejecer... compartir penas y alegrías, éxitos y fracasos