Just in the nick of time translate Spanish
93 parallel translation
Huh, just in the nick of time.
Justo a tiempo.
Just in the nick of time.
Justo a tiempo.
You came just in the nick of time.
Ha estado muy oportuno.
You arrived just in the nick of time.
- Llegaron justo a tiempo.
I turned it off just in the nick of time.
He cerrado el grifo a tiempo.
Just in the nick of time too.
Y llegaste justo a tiempo.
Just in the nick of time, huh, Slim?
Justo en el momento apropiado, ¿ Eh, Slim?
Just in the nick of time
Justo en el momento crucial.
LUCKILY, I JUMPED ASIDE JUST IN THE NICK OF TIME,
Afortunadamente salté a un lado justo a tiempo...
WELL, ANYWAY, MR. HOO, YOU CAME JUST IN THE NICK OF TIME.
Bueno, de todos modos, Sr. Hoo usted llegó justo a tiempo.
I found you in the park just in the nick of time.
Lo he encontrado en el parque, deliraba.
You came just in the nick of time, Chief.
Llegó justo a tiempo, jefe.
Just in the nick of time, eh?
- Justo a tiempo, ¿ eh? - Sí.
You're just in the nick of time.
Es muy oportuno.
Sir, you are just in the nick of time.
Monsieur, cae muy bien.
- Just in the nick of time.
- Justo a tiempo.
Just in the nick of time.
Justo en el momento preciso.
And it looks like I got here just in the nick of time.
Y parece que llegué justo a tiempo.
Just in the nick of time, huh?
Justo en el momento preciso, ¿ eh?
Please, don't fall back on your tired cliche of charging to the rescue just in the nick of time.
No use su cansador cliché. de intentar rescatarme justo en el último instante.
Just in the nick of time, huh?
Y los encontrará justo a tiempo, ¿ eh?
And just in the nick of time, too.
Y justo a última hora.
She got caught out of the net, but she scrambled back in... just in the nick of time.
Salvado por la Gata, que tal reaccion! Ella es...
Always shows up just in the nick of time.
Siempre aparece justo a tiempo.
Well, Colin, it looks like you got there just in the nick of time.
Vaya, Colin, parece que llegaste en el momento justo.
Anyway, I got there just in the nick of time.
De todos modos, llegué justo a tiempo.
That nasty little slut Left just in the nick of time, morton.
Esa prostituta asquerosa se fue justo a tiempo, Morton.
You'll find her, just in the nick of time.
La encontrarás, justo a tiempo.
Just in the nick of time, Mr O'Connell.
Justo en el momento crítico, señor O'Connell.
I always arrive just in the nick of time. Look, I may not be a real hero, but I can act like one.
Yo siempre llego en el momento decisivo. pero puedo actuar como tal.
The turkey is all set... so you showed up just in the nick of time.
Bueno, el pavo ya está listo, así que has llegadojusto a tiempo.
Just in the nick of time, Commander.
Justo en el momento oportuno, Comandante.
Tomorrow we're gonna go to class and we're gonna report that we rescued Amy just in the nick of time.
Mañana iremos a clase y reportaremos que rescatamos a Amy justo a tiempo.
Just in the nick of time, too.
Y, además, justo a tiempo.
Burke, just in the nick of time, as usual.
Burke... llegaste justo a tiempo, como siempre.
I'm talking about this man was chased by wolves just to find somebody with a phone to then call the airborne forest rangers, who arrived just in the nick of time to save the entire boy scout troop.
Lo persiguieron lobos hasta que encontró un teléfono para llamar a los guardaparques que llegaron justo a tiempo para salvar a todo el grupo de niños exploradores.
He'd put on a little act, pretend that the District Attorney was beating the pants off him, and then just in the nick of time, he'd get some new and explosive information from his psychic, all to convince us that he was unbeatable.
Actúa un poco, finge que el Fiscal del Distrito lo está venciendo y en el momento clave obtiene información nueva y explosiva de su psíquica todo para convencernos que es imbatible.
- Yes. Just in the nick of time.
Es lo maximo.
You called just in the nick of time, buddy.
Llamaste justo a tiempo. Estaba...
And this is how Carlos Solis arrived just in the nick of time to save the life of Edie Britt.
Y así es como Carlos Solis llegó justo a tiempo para salvar la vida de Edie Britt.
As far as I'm concerned, it's just in the nick of time.
En lo que a mi concierne, es justo a tiempo.
Looks like just in the nick of time.
Creo que justo a tiempo.
Just in the nick of time as always.
Justo a tiempo, como siempre.
You know, you Yanks just got here in the nick of time.
No sé cómo, pero los yanquis siempre llegáis a tiempo.
And so just retribution has been visited upon the six members of the Good Comrades, whose nefarious plan was unmasked in the nick of time.
SEIS MIEMBROS DE UN CLUB DE ASESINOS CONDENADOS POR LA MUERTE DE UN ESTANQUERO 'Los seis miembros del Club de los Buenos Camaradas cuyo siniestro plan se descubrió, recibieron su retribución.
Chief, you came just in the nick of time.
¡ Jefe, vaya que llegó justo a tiempo!
And they all, affer all, realised that Norway, this fiasco from which we were just hoping to recover or had just been saved in the nick of time, was largely the inspiration of Churchill.
Al fin y al cabo, todos ellos, se daban cuenta que Noruega, el desastre del que pensaban recuperarse, o del que habían sido salvados en el momento preciso, era en gran medida responsabilidad de Churchill.
Just in the Nick of time!
Justo en el momento preciso.
You know, you Yanks just got here in the nick of time.
Ustedes los yanquis llegaron justo a tiempo.
Tom Paine just got out in the nick of time.
Tom Paine escapó justo a tiempo.
Just when you're in a fix I show up in the nick of time,
¡ Siempre que estés en un apuro, yo apareceré a tu lado!