1600s translate French
41 parallel translation
Twenty-four churches, if I'm not mistaken, including a few distinguished Baroque specimens of the late 1600s.
24 églises, si je compte bien. Quelques magnifiques spécimens datant du XVIIe siècle.
French missionaries and explorers came in the late 1600s to trade with the Native Americans.
Des missionnaires français venaient déjà fin XVIIème troquer avec les Indiens.
By the end of the 1600s, England was in financial ruin.
À la fin de 1600, l'Angleterre était en ruine.
In the 1600s, snitches and gossips were made to wear something called a brank... which was an iron helmet that was placed on the head, enclosing it in a kind of cage.
Au xviie siècle, les mouchards et les colporteurs de ragots avaient la tête prise dans un casque en fer qui empêchait tout mouvement.
Back in the 1600s, after the Armada was defeated... Spanish sailors washed up on the shores of Ireland.
Dans les années 1600, après la défaite de l'Armada, des marins espagnols ont échoué sur les côtes irlandaises.
It was built in the 1600s.
Construite au 17e siècle.
1600s?
17e siècle?
And they had to be reminded again by Francesco Redi in the 1600s.
Vers 1600, Francesco Redi l'a remise au goût du jour.
It's about a tasty beverage called Coca-Cola, invented some time in the 1600s.
C'est à propos d'une boisson appelée Coca-Cola. Inventée vers 1600.
It turns out in the late 1600s there was a pub in Mile End called the Admiral's Arms.
A la fin du 1 7 e siècle, il existait un pub, au fin fond du Mile End : "Les bras de l'Admiral".
So you're talking about the 1600s to about 1964.
C'est-à-dire des années 1600 à environ 1964.
I'm trying to recreate some of the stuff they did back in the 1600s.
Je suis en train d'essayer de recréer les pratiques qu'ils avaient au 17è siecle.
It's a ballad from the late 1600s.
c'est une ballade qui date de fin 1600.
They're supposedly descendants of five families that settled the Ipswich Colony in the 1600s.
Ils descendraient de 5 familles installées à Ipswich au 17 e siècle.
Anyway, back in the 1600s... a rabbi created this magic creature out of humble clay.
Bon, au 17eme siècle, un rabbin créa cette créature magique à partir de simple glaise
It was a reenactment of a race that happened back in the 1600s.
C'est la reconstitution d'une course qui a eu lieu au 17ème siècle.
Livin'in the 1600s, ll pious and crap.
Vivant au 17ème siècle, toutes ces croyances, toutes ces conneries.
Dating back to the 1600s.
Pas tous. Il y en a des milliers.
There was a man in the 1600s.
Il y avait un homme vers les années 1600...
Anyway, it was the 1600s, and I met a man, and I had a hunch that he was... like me, so I told him.
En tout cas, vers 1600, j'ai rencontré un homme et j'avais le pressentiment qu'il était... comme moi, alors je lui ai dit. Ah!
The carpet's an antique, Turkish, mid-1600s.
Le tapis est une antiquité, turc, datant de vers 1650.
She's a cutthroat Italian who ruled Italy in the 1600s with her father and brothers.
Une sanguinaire qui a dirigé l'Italie au XVIIe avec sa famille.
Back in the 1600s, the Dutch, they get speculation fever to the point that you could buy a beautiful house on a canal in Amsterdam, for the price of one bulb.
Au 16e siècle, les Hollandais avaient la fièvre spéculative. On achetait une belle maison sur un canal, à Amsterdam, pour le prix d'un bulbe.
A romance set in Salem in the 1600s. It is about sin.
Cette histoire d'amour se déroule à Salem au XVIIe siècle.
Brick, I bet that would've been a real conversation starter in the 1600s but you know what men talk about today? Sports.
Ça devait être pas mal pour lancer une conversation au 17e siècle, mais aujourd'hui, les hommes parlent de sport.
- It dates back to the 1600s.
- Il remonte aux XVIè.
- The 1600s?
- Le XVIè?
The 1600s St. Teresa painting.
Le XVIè, le tableau de Sainte Thérèse.
Moving on to the 1600s, we come to the renown painting of St. Teresa, one of the most beautiful and important works in the museum.
On passe au XVIè nous arrivons au tableau réputé de Sainte Thérèse un des plus beaux et importants des travaux dans le musée.
Believe me, for the 1600s, this painting represents...
Croyez-moi, au XVIè, ce tableau représente...
She thinks it's still the 1600s.
Elle pense qu'on est encore en 1600.
In the 1600s, my physique was deemed very appealing.
Dans les années 1600, mon physique était très apprécié.
Some kind of genealogy record dating back to the 1600s. Here's the weird part.
Un registre généalogique depuis le 17e siècle, plutôt bizarre.
Isola Perduta, lost off the coast of Italy in the 1600s.
L'Isola Perduta, disparu au large de l'Italie au 17e siècle.
So its cargo is a wondrous mix of European products from the 1600s.
Son chargement est donc composé de divers produits européens du début du 17e siècle.
Raphael here I met in Florence in the 1600s.
J'ai rencontré Raphael à Florence dans les années 1600.
The Dutch... they settled this area back in the 1600s, and judging from the looks of this thing, it could be that old.
Les Hollandais... Ils ont installé cette zone dans les années 1600, et à en juger par l'apparence de cette chose, ça pourrait être vieux.
And unlike the Dutch at the 1600s, we know how to fight something like that.
Et contrairement aux Hollandais dans les années 1600, on sait comment combattre quelque chose comme ça.
This isn't the 1600s, or some places in the present.
On n'est pas en 1600 ou à notre époque dans un lieu homophobe.
This is, like, 1600s Dutch.
Ce sont les Hollandais de 1600.
Built in the 1600s, for centuries, it was a shelter, a refuge.
Construite vers 1600, ce fut un refuge pendant des siècles.