After what you did to me translate French
141 parallel translation
After what you did to me, he called my father and offered him a treat, in this very place.
Après ce que tu m'avais fait, il a convoqué mon père et l'a régalé ici même.
I was never the same after what you did to me. Never.
Je n'ai jamais plus été la même aprés ce que vous m'avez fait.
I should be grateful after what you did to me last night?
Je devrais avoir de la gratitude après ce que tu m'as fait hier?
After what you did to me, you had the audacity to think, I'd follow you?
Après ce que tu m'as fais, comment peux-tu dire que je te suis.
You have a lot of nerve to show your face around here... after what you did to me last night.
Tu as du culot de venir ici après ce que tu m'as fait hier.
I'll tell you somethin'else : even after what you did to me, I kept my part of the bargain.
Même après ce que vous m'avez fait, j'ai respecté le marché.
See, the truth is I don't care if I go up for your murder or not not after what you did to me.
en vérité... je me fous de tomber pour meurtre... après ce que vous m'avez fait.
Would you gentleman too to make love to me After what you did to me?
Serais-tu trop gentleman pour me faire l'amour après tout ce que tu m'as fait?
What, you thought I'd still want you... after what you did to me?
Tu crois que je te désire encore?
Even after what you did to me.
Même après ce que tu m'as fait.
But after seeing what you did to Cornelia, I'm not saying anything.
Mais vu ce que vous avez fait à Cornelia, je me tais.
I'm taking my life in my hands coming to you like this. But I just couldn't stand by, not after what you did for me that time in Philly.
Je risque gros en venant chez toi, mais après ce que tu as fait pour moi...
Of my mother and of my father and what I did after I left home to take part in the war I will tell you willingly. But of certain revelations which have come to me from God, I will speak to no one save Charles, my King.
Sur mon père, ma mère, sur ce que j'ai fait avant de partir à la guerre, je vous répondrai bien volontiers, mais pour ce qui est de certaines révélations qui me viennent de Dieu, je n'en parlerai à personne sinon à Charles, mon roi.
Don't tell me you're not angry after what I did to you.
Ne me dis pas que tu n'es pas en colère...
After what you did to him, ooh, what you've been doing to me.
Après ce que tu lui as fait, ooh, tu l'as fait à moi.
Say, you never did tell me what happened to me after I was knocked out.
Tu ne m'as pas dit ce qui s'est passé quand j'étais K.O.
Why, to the spawning grounds. After what you did for me, I... Now, wait!
Un mélange douteux d'érotisme débridé et de dégoût dans ce commentaire audio...
After what you did, I had to quit the textile company.
J'ai dû quitter l'usine de textiles à cause de toi. J'ai dû me cacher.
I felt like such a shit after what I did to you.
Je me sentais mal après ce que je vous avais fait.
After what you did, you're looking to get over with me?
Après ce que tu m'as fait?
Talk to you after what you just did to me?
Après ce que vous m'avez fait?
I want you to show me what these guys did after they hurt Father Jim.
Je veux que tu me montres ce qu'ont fait ces types après avoir blessé le père Jim.
You'd show me mercy after what I did to you?
Vous m'offririez votre clémence après ce que je vous ai fait?
You coming back for me really meant a lot after what I did to you.
Ca m'a touchée que tu reviennes, après que je t'ai frappée.
I can't believe you'd want to after what he did to me.
Pas après ce qu'il m'a fait!
Well, what did you expect me to do after the way you sandbagged me in court?
A quoi vous attendiez-vous après m'avoir manœuvrée au tribunal?
After all that, you had the nerve to ask me to risk my life a second time during the civil war back home and, stupid me, I did it. And what did I get out of that? Nothing, nada, zip, zilch.
vous m'avez demandé de risquer ma vie une seconde fois... j'ai accepté nada.
Don't tell me to calm down after what you just did!
Ne me demande pas de me calmer après ce que tu viens de faire!
Why are you being so kind to me after what I almost did?
Après ce que j'ai failli faire?
So, finally, after all these years I get to pay you back for what you did to me.
Enfin! Après toutes ces années! Je dois te rendre la monnaie de ta pièce.
After what we did to you, to think that you're so nice to me!
Même après ce qu'on t'a fait, tu es toujours si gentille!
Now, you can tell me what you did to Riley and after that we can take a tour of room 314.
Dites-moi ce que vous avez fait à Riley puis on visitera la salle 314.
After everything I did for you, you tell me what not to take?
Après ce que j'ai fait pour toi, tu me commandes?
How could you, Willow? How could you, after what Glory did to me?
Comment t'as pu faire ça, Willow, après ce que Glory m'a fait?
- After what you did for me, I had to.
- Après ce que tu as fait pour moi?
Why should I let him see you after what he did to me?
Pourquoi l'aurais-je laissé te voir après ce qu'il m'avait fait?
But it was good enough for you to take me there after what he did to you?
Tu m'y as pourtant emmenée après ce qu'il t'a fait.
I can't believe you're having a Chinese party after what those people did to me in Korea.
J'arrive pas à croire que tu organises une fête chinoise, après ce qu'ils m'ont fait en Corée.
After what you guys did to me, you guys should be taking these pills!
Avec ce que vous me faites, c'est vous qui devriez avaler ces pilules!
and that is in me, you undertand you didn't think it was important I had to go tidying up after you and you didn't notice that I was exhausted from working instead of helping, what you did was insult me.
c'est en moi comme tu étais sale, je te courrais toujours après pour te nettoyer tu ne remarquais pas que j'étais éreintée de travailler et au lieu de m'aider tu m'insultais.
And you know what you did to me after I got you out?
Et vous savez ce que vous avez fait après que je vous ai fait acquitter?
Why would you want to help me after what I did?
Pourquoi veux-tu m'aider après ce que j'ai fait?
And the goddamn joke of it is, the guy's a goddamn firefighter, after all the years you told me how much you hated the job, what the job did to me, the job was my whole life.
Et le comble, c'est qu'il est pompier! Alors que tu disais détester mon métier... Le problème n'a jamais été ton métier.
Marge, I thought you'd never take me back after what I did to Krusty.
Marge, je pensais que tu ne voudrais plus jamais de moi après ce que j'ai fait à Krusty.
After what I did, I can't expect you to look at me every day.
Après ce que j'ai fait, je comprends que tu ne veuilles plus me regarder.
After what I did to her mother, it's the least I could do for her until she dies, don't you think?
Après ce que j'ai fait à sa mère, il me paraît normal de veiller sur elle jusqu'à sa mort, ce n'est que justice.
It's stupid of me to think that... you could ever think of me like that after what you did for me. No.
C'est idiot de ma part d'imaginer... des sentiments de votre part après... tout ce qui s'est passé.
Do you have any idea how long it took me to trust after what you did?
Tu sais le temps qu'il m'a fallu pour refaire confiance - après ce que tu as fait?
Yeah, well, after what you Just did to me, I think what I Really need is a handful of
Après ce que tu m'as fait, j'ai surtout besoin d'aspirine et de vitamines A.
Do you have any idea what he did to me after you left?
As tu la moindre idée de ce qu'il m'a fait après ton départ?
Don't try to suck up to me after what you did.
Ne me lèche pas les bottes après ce que tu as fait.