All i'm saying is that translate French
667 parallel translation
I mean, who said that it's bland? Well, I'm not saying that I revised it because of one person's opinion, but I also thought it was bland after all, so I ended up revising it. Also, if, by any chance, this is because you don't get along with each other, I'll be seriously disappointed.
qui a dit que c'était trop fade? Mais j'ai aussi pensé que c'était trop fade et j'ai fini par le revoir. je serais déçue.
All I'm saying is that I got in over my head and it's up to you boys to bail me out.
Je me suis fais avoir et je compte sur vous pour me sortir de là.
I believe I shall be in agreement with you... in saying that above all others... he is the man best fitted for the government of this kingdom.
Je devrais m'accorder avec vous pour dire qu'au-dessus de tous, il est l'homme le plus apte à gouverner ce royaume.
All I'm saying is that we have a great new song -
Je dis qu'on a une excellente chanson –
All I'm saying is that the $ 2 a head that Windy's offering... that may be a lot of money to his way of thinking.
Je dis simplement que les 2 $ par tête offerts par Windy sont peut-être beaucoup pour lui.
But I'm not trying to sell you anything, understand. All I'm saying is that one day someone with a little imagination's gonna come along and steal this place.
Je ne cherche pas a vous refiler n'importe quoi, mais un jour... quelqu'un d'un peu imaginatif se jettera dessus comme un voleur.
- He wants the whole road. All I'm saying is there are lots of things that a man can do... and in society's eyes it's all hunky-dory.
Il y a plein de choses qu'un homme peut se permettre.
All I'm saying is, when you've been in show business for as long as I have, you get used to people working angles, that's all.
Quand on a ete dans le metier aussi longtemps que moi, on est habitue a voir les gens ruser.
All I'm saying is that you ought to get out more. Do things. See people of your own age.
J'aimerais seulement que tu sortes davantage, que tu voies des gens de ton âge.
All I'm saying is that sometimes you bend with the breeze... or you break.
Je dis que parfois, il faut plier sous le vent sinon on casse.
All I'm saying is that it's time we took some pride in that orphanage... and put up a decent, presentable building that we could all be proud of.
Il est temps que nous nous occupions de cet orphelinat et que nous construisions des locaux décents.
I'm sure that at this very moment, Allah, who sees all, is saying to himself :
Allah qui voit tout, se dit :
All I'm saying is that you held this paper in your hands.
Ça suffit! Vous n'avez pas de preuve.
All I'm saying is, it don't do to get attached to nobody like that in this life.
Je dis juste qu'y faut pas s'attacher, dans cette vie.
All I'm saying is that he does some very peculiar things.
Je dis juste qu'il fait parfois des choses très étranges.
All I'm saying, Doctor, is that if you love that girl... Love that girl?
- Je dis juste que si vous aimiez cette fille...
All I'm saying is that people who stand outside the law... oftentimes end up as heroes.
Je dis seulement que les hors-la-loi... sont souvent considérés comme des héros plus tard.
All I'm saying is that somebody here at the Legation robbed the safe, killed Mr. Alafa, and tried to pin it on Mr. Habib.
Je dis seulement que quelqu'un ici a volé le coffre, tué M. Alafa et incriminé M. Habib.
All I'm saying is that it may not be the shark. It's just a slight...
Je dis juste qu'il se peut que ce ne soit pas celui-là.
All I'm saying is, I don't think those guys... will try and harm Norman before the horse show, because that's when he's most valuable.
Mais je ne crois pas que ces types lui feront du mal avant la compétition. C'est là qu'il aura le plus de valeur.
All I'm saying is that I want you to talk to Mr. Walker.
Je vous demande simplement de parler à M. Walker.
All I'm saying is that this is not the right time to go to jail for birth control.
Je dis juste que ce n'est pas le moment d'aller en prison pour ça.
Emma, all I'm saying is that you are too valuable - to the anti-war movement.
Emma, je dis juste que tu es trop précieuse au mouvement
All I'm saying is that until we can develop some more information, you'd be real wise not to lock yourself into a particular defense... or a particular person.
En fait, jusqu'à ce que nous ayons plus d'information, je vous conseille de ne pas faire de résistance à rien ni personne.
All I'm saying is how could we let Alex slip away like that?
Comment on a pu le laisser perdre pied comme ça?
Now, all I'm saying is that this jet car belongs in the hands of Defense.
La seule chose que je dis est que cette auto-jet... devrait être entre les mains de la Défense.
All I'm saying is that every time we go around, you win...
Je dis que chaque fois que...
All I'm saying is that it's something we have to think about.
Ce que je veux dire est que nous devons réfléchir à cette question.
All I'm saying is that maid service is not included in the package and if you want to do this little domestic show in the future just be ready to handle the weight.
Je dis juste que le travail de bonne ne fait pas partie du contrat et que si tu veux refaire le même genre de fête à l'avenir sois prêt à assumer davantage.
I'M AS LOOSEY-GOOSEY AS THE NEXT PERSON. ALL I'M SAYING IS THAT SPONTANEITY HAS ITS TIME AND PLACE.
Parce que vous gagnez plus que moi, vous pouvez être méchant avec moi?
All I'm saying is that you removed something which did not belong to you.
Je dis seulement que vous avez pris quelque chose qui ne vous appartenait pas.
All I'm saying is that before calling this group of hackers, assure us that there are not really need to worry, okay?
Tout ce que je dis, c'est qu'avant d'appeler cette bande de fouineurs, assurons-nous qu'il y a vraiment lieu de s'inquiéter, d'accord?
All I'm saying is that the guy just married again, to a divorcee with kids or a widow.
Je pense qu'il s'est marié à nouveau à une divorcée ayant des enfants.
All I'm saying is that change will happen with love, not with killing.
Tout ce que je dis, c'est que le changement viendra par l'amour, pas en tuant.
Now, I'm not saying, build a whole show around animals. - Oh, no. - All I'm suggesting is that we occasionally throw in a little pet appeal.
Pas des programmes réservés aux animaux mais des sortes de "pense-bête" de temps en temps.
All I'm saying is that morality has changed since Oedipus.
Je dis seulement que Ia morale a changé depuis Oedipe
Look, all I'm saying is that we have to be careful.
Je veux juste dire qu'on doit faire attention.
Look, Patty, all I'm saying is, if you wanna have just an ordinary academic career and attend an ordinary university, that's your prerogative, but I must tell you I think you're selling yourself way short.
Écoute, Patty, tout ce que je dis, c'est que si tu veux être une étudiante ordinaire, et aller à une université ordinaire, c'est ton droit. Mais je dois te dire que je crois que tu peux faire mieux.
All I ask is that you think about what I'm saying.
Je te demande juste de réfléchir.
Look, all I'm saying is... that school must have some really terrific programs.
Tout ce que je veux dire c'est que... ton lycée doit avoir de bons programmes de divertissement.
Look, all I'm saying is that he may need more attention than we can give him.
Il aurait peut-être besoin de parents plus un peu plus disponibles.
All I'm saying is, I wish old man Stoker could forget that I was ever engaged to his daughter.
Tout que je veux dire est, je souhaite vieil homme Stoker pourrait oublier que l n'a jamais été engagé pour sa fille.
All that I'm saying is there's a lot more there for us.
On mérite mieux que ça.
I think I'm saying that we struggle all our lives to answer it, but it's the struggle that is important.
Je dis que nous avons lutté pendant des siècles pour y répondre, et que c'est cette lutte qui est importante.
Don, all I'm saying is that... I bet we could do just as well if we were in a band or somethin'.
Don, tout ce que je veux dire, c'est qu'on serait aussi populaires si on jouait dans un groupe rock.
Look, man, all I'm saying is that if I do play next year... it's gonna be on my terms, not theirs.
Écoute, mec. Tout ce que je dis, c'est que si je joue l'an prochain, ça va être selon mes termes, pas les leurs.
All I'm saying is, I just wanna look back and say... that I did it the best I could while I was stuck in this place... had as much fun as I could when I was stuck in this place... played as hard as I could when I was stuck in this place... dogged as many chicks as I could when I was stuck in this place.
Eh bien, tout ce que je dis est que je veux juste penser à ces années et dire que j'ai fais du mieux possible quand j'étais coincé dans ce trou, que j'ai eu autant de plaisir possible quand j'étais coincé dans ce trou, que j'ai joué au mieux quand j'étais coincé dans ce trou, que j'ai eu le plus de filles possible quand j'étais coincé dans ce trou.
All I'm saying is that you've been a victim.
Arrête d'être une victime.
All I know is that I am working like hell on that ice maker trying to get the damn thing going. And she is saying things like, uh,
Je m'escrimais sur le frigo... et elle me sortait des trucs du genre...
All I'm saying is that it could be different with you being off the booze.
- ce lèche-cul de Murphy. - Comment se fait-il... - qu'il te sourie tant?
All I'm saying is that you knew she didn't plan to do what she did...
Je dis simplement... que tu savais qu'elle n'a pas projeté ce qu'elle a fait...