And when i got back translate French
366 parallel translation
I was interned, investigated... and when I got back to the plane, the treasure was gone.
On m'a arrêté, interrogé. Quand j'ai revu l'avion, plus de trésor.
You see, I left for the bus station and when I got back...
Je suis revenue de la gare...
Then I had to go to the country to visit Aunt Augusta and when I got back, I had poison ivy and you had Tom.
Je suis allée à la campagne. Au retour, j'avais le rhume des foins et toi, Tom.
The first thing I did when I got back was to try and find you.
Dès mon retour, j'ai essayé de te retrouver.
And I was prepared to turn over a handsome sum to that boy when he got back.
J'étais prêt à donner une jolie somme à ce garçon à son retour.
The next day, when I got back, Mr. Hopkins, the producer of the show Eddie and I were supposed to write, told me Eddie had quit.
Le lendemain, M. Hopkins, le producteur du spectacle que nous étions censés écrire, m'a dit qu'Eddie se retirait.
Well, you can imagine how I felt when I got back to the apartment. And found that he'd taken those pills.
Tu peux imaginer le choc que j'ai eu en rentrant et en voyant qu'il avait ingéré des pilules.
We just plastered the nips at Luzon and Leyte, and we were going back to give them more... When I got the order to report to Saco headquarters.
On venait d'en faire déguster aux Japs et on allait remettre ça, quand je reçus l'ordre de me présenter au SACO.
So I left and went to Seattle. When I got thereI met a girl back from Hawaii.
Je suis allée à Seattle où j'ai connu une fille qui revenait d'Hawaii.
When I got back to Weybridge, they sent for me and told that the people in Whitehall had decided that I was making a nuisance of myself wasting everybody's time, including my own and that the whole thing was dropped.
Quand je suis revenu à Weybridge, on m'a convoqué pour me dire que ceux de Whitehall trouvaient que je dérangeais tout le monde, y compris moi, et toute l'affaire a été abandonnée.
But when I said I was taking the train back to Seattle the next day,... she got serious again and very quiet.
Mais en apprenant que je partais à Seattle le lendemain, elle est redevenue grave et s'est tue.
I had enough of that. When I got out of uniform, I felt I had to get back and get started at something.
À la fin de mon service, j'ai eu envie de rentrer et de lancer ma carrière.
I washed it when we got back here, and it's been hanging out on the line ever since... along with the rest of my nice underwear.
- Je l'ai lavée en revenant ici. Elle est sur la corde à linge avec mes autres jolis sous-vêtements.
When I got out, I had $ 4,967 in back pay and I was one of the displaced.
A ma sortie, l'armèe me devait un rappel de salaire de 4967 dollars et j'ètais l'une des personnes déplacées.
I told myself that when... when i got here, i'd turn round and go straight back.
Je me suis senti comme une criminelle. Je me suis dit qu'en arrivant ici, je ferais demi-tour.
When I brought back the news... you should have seen the look I got from Britt... and from Chris.
Quand j'ai rapporté la nouvelle, vous auriez dû voir la tête de Britt, et de Chris.
And then when I got there... I had to discover he didn't even know... how to turn me back into a man.
Et là, je découvre qu'il ne sait même pas comment me rendre ma forme humaine.
He and I were going to get married when we got back to the Earth.
Lui et moi devions nous marier à notre retour sur Terre.
She left before I did this morning... and she wasn't here when I got back an hour ago.
Tout ce que je peux dire, c'est qu'elle est partie avant moi, ce matin... et elle n'était pas ici quand je suis revenu, il y a une heure.
When I got back to the office, he and Harding were gone.
À mon retour au bureau, Harding et lui étaient partis.
- I tell you, he's gone. Think he'd he be silly enough to come back and argue with me when I've got the Tommy gun?
Il est parti. ll s'écrase maintenant que j'ai la mitraillette.
When I got back from London... Charley and Anna were there.
En rentrant de Londres, j'ai trouvé Charlie et Anna.
Solomon and a few of the others were back at the hotel when I got there.
Solomon et les autres m'attendaient à l'hôtel.
I left home with $ 100 in my purse, and there was only 15 when I got back.
Je suis partie avec 100 $, il n'en reste que 15.
Look, why don't we cut through all this and get to the point, which is : Why didn't I call you when I got back from Kentucky?
Arrêtons et venons-en au fait, c'est-à-dire... pourquoi n'ai-je pas appelé à mon retour?
Better still, listen, you go back to bed... and I'll bring your breakfast on a tray, like I used to when we first got together.
Ou mieux, va te recoucher et je t'apporterai le petit-déjeuner au lit, comme je le faisais avant.
I got lost coming back from the pool and when I saw it and told Jerry he said we could get rich.
Je me suis perdue en revenant de la piscine... Quand j'en ai parlé à Jerry... il a dit qu'on serait riches.
Anyway, when I got back, I paid a visit to the Vestal Virgins and I made some alterations to a certain document there.
Bref, dès mon retour, j'ai rendu visite aux Vestales, et j'ai opéré une modification sur un certain document que je leur avais confié.
And when I got back my mother was in a hospital.
Il a refusé.
And I got a big welcome waiting'for you when I get you back home, you sombitchl
Un sacré comité d'accueil t'attendra quand je te ramènerai chez nous. Enfoiré!
When I came back home and found you weren't there, I got scared.
En rentrant, je ne t'ai pas vu, j'ai eu peur.
When I came here, and seen this ugly crisis... these gas chambers that they got built down here... and these pets half-dead going into the dump grounds... and the bulldozer going over the top of them... and leaving them half alive in the garbage dumps... brought me back to that, and I thought, "We're going to beat this."
Quand je suis arrivé ici et que j'ai vu cette horrible crise, ces chambres à gaz qu'ils avaient construites, et ces animaux à moitié morts dans les décharges, et le bulldozer qui leur passait dessus, et qu'on les laissait à moitié vivants dans les décharges, je me suis dit : "Il faut que ça cesse."
But uh... when he couldn't he told me he was going to go hunting and I should get the hell out by the time he got back.
Je dois être parti à son retour de la chasse.
Later, when I got back to the room, I found the chain and picked it up.
Plus tard, quand je suis rentré dans la chambre, J'ai trouvé la chaîne et l'ai ramassé.
One day Jean-Pierre, when I was taking the train after filming in Paris and I was going back to Nice or somewhere, he came to see me off at the station and at the last moment, he got on the train.
Je l'ai tout de suite remarquée.
So when I got out, I went back, and stole his car.
A ma sortie, je lui ai fauché sa tire.
He thinks you're behaving very strangely and he begged me to talk to you about this when I got back.
Ton comportement est bizarre... et il m'a supplié de t'en parler.
When Mandy and I got back from lunch,
Après le déjeuner,
Something happened between Krokov and me when I got back to Russia that made my decision.
Il s'est passé quelque chose entre Krokov et moi qui m'a poussée à agir.
When I got back to our place, I went in the bathroom and brushed my teeth and washed my face.
En rentrant chez nous, je me suis lavé les dents et le visage.
And when I got out, I wanted her back anyway.
Et à ma sortie, je voulais retourner avec elle.
When I got back to camp, I had to pick thorns out of my ankles and feet.
En rentrant au camp, je devais m'enlever les épines des chevilles et des pieds.
I got two Shylocks I gotta carry on my back. I got a marshal who wants to put a lien on my salary, when and if I get a salary.
J'ai deux prêteurs aux fesses, une saisie sur salaire assurée, si tant est que je trouve un boulot.
Even back in Bountiful, when I worked out in the fields all day... and I got so tired I thought my legs would just give out on me... you let there be a full moon, and I'd just toss the night away.
Même à Bountiful, quand je travaillais toute la journée dans les champs, et que je rentrais si fatiguée que mes jambes étaient prêtes à me lâcher, si c'était la pleine lune, je passais la nuit à me tourner dans mon lit.
I went by your bank, when I got back to town and they said you were sick.
Le sport, c'est plus trop mon truc.
AND YOU KNOW WHEN I GOT IT? BACK THERE IN THAT POLICE STATION WATCHING THOSE TWO KIDS.
Je suis ravie de te voir enfin raisonnable.
I went by your bank, when I got back to town and they said you were sick.
Je reviens de la banque. Tu es malade?
You know, whoever got you, he'll come back again, and when he does, I'm gonna cut your name right into him.
Tu sais, le salaud qui t'a eu, quand il reviendra, je vais tailler ton nom au couteau dans sa chair.
What you have to make are those damn little robots, you know? And I really got to run, so why don't you go back to work, okay? I shall be damn sure telling you when the robots are to be completed.
Tout ce que vous devez faire... ce sont ces fichus robots, vous savez? Et je dois vraiment filer, alors pourquoi ne pas retourner au travail? Je vous dirai certainement quand les robots... seront prêts.
But when I got back to the Red Sands, I found out that the army had already heard about our big Indian uprising and they paid us back.
Quand je suis revenu à Red Sand, l'armée avait déjà été alertée du "soulèvement" indien. On a été payés en retour!
I remember we heard on the first morning of the Somme, when Titch and Mr. Floppy got gassed back to Blighty.
Et ça me revient... pendant l'attaque de la Somme, Titch et Floppy ont été gazés et rapatriés.