English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ A ] / Assumption

Assumption translate French

1,026 parallel translation
You are working on the assumption that she's French, then?
Vous supposez donc que la morte était Française.
Keep an eye on my car. Strange people are walking around on Assumption...
Ça vous ennuie pas de surveiller la voiture, un 15 août...
At Assumption?
Un 15 août!
Confident that you gentlemen... would go along with them on the assumption- -
Sûrs que vous, messieurs... partageriez avec eux l'hypothèse- -
the evil assumption- - that all Negroes lie... all Negroes are basically immoral beings... all Negro men are not to be trusted around our women.
la malfaisante hypothèse- - que tous les Noirs mentent... que ce sont tous des êtres fondamentalement immoraux... qu'il ne faut pas les laisser approcher nos femmes.
An assumption that one associates with minds oftheir calibre... and which is, in itself, gentlemen, a lie.
Une hypothèse selon laquelle "qui se ressemble s'assemble"... et qui, messieurs, est en soi un mensonge.
The assumption that it was a radio nebula, was quite logical. Yet fallacious.
L'hypothèse que ces signaux venaient de la nébuleuse était plus que logique mais erronée.
You went off the scent with your assumption that... the only motive for betrayer killing the betrayed is fear of his own life.
Pour vous le traître a éliminé les "trahis" par peur.
The Assumption of the Virgin Mary.
C'est une Assomption de la Vierge.
Now that Scarabus is out of the way... we've got to make immediate plans... for your assumption of the grand mastership.
Maintenant que Scarabus est éliminé, nous devons nous occuper de votre ascension au rang de Grand Maître.
Well, that's an assumption you had no right to make.
Vous n'êtes pas en mesure d'affirmer ça.
Now, as to your own story let us start with the assumption that Megaera in some form or another has indeed returned.
En ce qui concerne votre histoire imaginons d'abord que Mégère soit revenue sous une forme donnée.
The White House physician makes no such assumption.
Votre médecin n'en est pas sûr.
That's a fair-sized assumption.
Hypothèse audacieuse!
Chris, I hope you're quite correct in your assumption that we're all panicky idiots.
J'espère que nous nous affolons pour rien.
Just an assumption, but obviously correct.
Juste une hypothèse, mais correcte, de toute évidence.
Yes, well, I think you two must admit that, er my assumption as to where we were, has been proved correct.
Oui, enfin, je pense que vous devez reconnaitre tous les deux que mes hypothèses sur l'endroit où nous sommes viennent d'être confirmées. Hum?
- Probably not, but the General always goes on that assumption.
Probablement pas. Mais le Général veut qu'on s'y attende.
That's an assumption, Baron. You make me the victim even before we start.
Vous présumez ma défaite avant de commencer.
Our work, as I understand it, is based on a single assumption that the West is never going to be the aggressor.
Je croyais que notre travail était basé sur la supposition que l'Ouest ne serait jamais l'agresseur.
Doctor, if your assumption was correct and this is Vortis, what do you know of its history?
Docteur, si votre hypothèse est correcte et qu'il s'agit de Vortis, que savez-vous de son histoire?
Peter have seen neither the Assumption, nor the Dmitrievsky Cathedral.
Piotr n'a encore vu ni l'Assomption, ni Saint-Démetrius.
- The assumption is correct. sir.
- Vous présumez bien.
I say "we" on the assumption you'll accept the post at York I've offered you.
Je dis "nous" en présumant que vous accepterez ce poste à York.
It's a fair assumption!
C'est une supposition honnête!
The law requires more than an assumption, the law requires a fact.
La loi exige plus qu'une supposition, elle exige un fait.
Well, Garvin is working on that assumption.
C'est en tout cas la présomption de Garvin.
Cor, that's the first time I've ever known you sink to an assumption.
C'est la première fois que je vous entends émettre une hypothèse.
- l wouldn't make that assumption.
- Je n'en suis pas si sûr.
An assumption, Doctor.
Vous formulez une hypothèse.
Jumped to the first assumption. That Forbes had got drunk.
Il a tout de suite supposé que Forbes s'était enivré.
That's one hell of an assumption.
C'est une sacrée supposition.
An unwarranted assumption.
Supposition gratuite.
Am I correct in my assumption, you fish-faced enemy of the people?
Mon hypothèse est-elle exacte, ennemi du peuple aux yeux de merlan?
- That is an outrageous assumption!
- Quelle présomption!
A logical assumption, Spock. Are they still retreating?
- Battent-ils toujours en retraite?
By Our Lady of the Assumption I swear I'll make you pay for that
Par la Vierge de l'Assomption je jure que tu me le paieras
A valid assumption, I would say.
- Une supposition valide, je dirais.
It would seem the assumption was premature.
Votre jugement était un peu trop hâtif.
The only logical assumption is that they wish to let us go.
- Il est logique de penser qu'ils veulent qu'on parte.
- That's a fair assumption, but...
Je ne sais pas, mais...
And also, all this is your own assumption.
Par ailleurs, vos craintes sont peut-être exagérées.
An assumption only.
- C'est une supposition.
There's an assumption that the space program will be brought to a halt for an investigation of the accident plus a general examination of our purposes in space and the morality of putting men into space without adequate- -
Il est généralement admis que le programme spatial sera stoppé pour enquête sur l'accident et réexamen des objectifs spatiaux et du droit d'envoyer dans l'espace
A reasonable assumption, Mr. Scott.
- C'est une hypothèse raisonnable.
A Judy Bishop of 505 LaGuardia Place... and, uh... uh... it seems that there's some mistake, because I have come here under the assumption that we were to have a date tonight, and, uh, it seems that Miss Bishop knows nothing about it... and so I would like to find out what's happening here.
Judy Bishop, au 505 LaGuardia Place, et il semble qu'il y ait erreur, car je suis venu ici en pensant que nous avions rendez-vous ce soir, et il semble que Mlle Bishop ne soit au courant de rien... et j'aimerais savoir ce qui a bien pu se passer.
However, if the evidence that you have, before is true... If indeed I did helped in preparation for the Trotksy revenge... then you have every right to make the logical assumption...
Toutefois, si vous avez ici la preuve formelle que j'ai effectivement aidé à organiser l'attentat contre lui,
That's just an assumption on your part.
- Ce n'est qu'une supposition.
As it turns out, your assumption is correct...
Vu les circonstances, vos suppositions sont exactes.
We're proceeding on the assumption that it is.
Nous agissons en supposant qu'elle l'est.
That's a fair assumption.
Donc celles-ci sont à quelqu'un d'autre. Ça semble logique.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]