At the time of the murder translate French
318 parallel translation
I want you, as well, to get hold of as many as you can of the members of that company. You know, the touring company at the time of the murder.
Et essayez de joindre la plupart des membres... de la compagnie théâtrale concernée par le meurtre.
So, at the time of the murder, you were officially Mr. Krayler's private secretary?
Donc, au moment du meurtre, vous étiez bien... la secrétaire particulière de M. Krayler?
At the time of the murder, you were standing at this window.
Au moment du meurtre, vous vous trouviez à cette fenêtre.
I admit he looks as if he'd do anything... but at the time of the murder, he happened to be in Albany with me.
Je reconnais qu'il épie n'importe quoi mais au moment du meurtre, il était avec moi.
Pierce cannot account for his movements at the time of the murder. Three :
Deux, Pierce n'a aucun alibi au moment du crime.
A priest was seen leaving Villette's house at the time of the murder.
On a vu un prêtre sortant de chez M. Vilette.
Each could account for his movements at the time of the murder, each except one.
Nous avons vérifié leur emploi du temps. Sauf pour un.
To tell you the truth, Mr. Mullen... I've rarely met a murderer who wasn't at a movie at the time of the murder.
En vérité, M. Mullen, j'ai rarement rencontré... un assassin qui n'était pas au cinéma à l'heure du crime.
"Suppose I testify that he was not at home with me at the time of the murder, that he came home with blood on his sleeves, and that he even admitted to me that he'd killed her?"
"Imagine que je déclare qu'il n'ait pas été à la maison à l'heure du crime, qu'il soit rentré avec du sang sur ses manches et qu'il m'ait même avoué son crime?"
At the time of the murder, we were all outside.
Lors du crime, nous étions dehors.
Even though I had an airtight alibi by total accident at the time of the murder, that didn't stop you.
J'ai beau avoir un alibi irréfutable pour le soir du meurtre, cela ne vous a pas arrêté.
Dr. Grayson was never in london at the time of the murder.
Le Dr. Grayson n'était pas à Londres au moment du meurtre.
I can account for everybody at the time of the murder except for this fellow.
Je sais qui était là durant le meurtre sauf lui.
I understand, sir, that you were the only one on the ranch at the time of the murder.
Vous étiez le seul au ranch au moment du meurtre.
You want to know where I was at the time of the murder, right?
Vous voulez savoir où j'étais à l'heure du crime?
What I think, I think you changed the footage counter to place yourself in the projection booth at the time of the murder.
Vous avez avancé le compteur pour vous créer un alibi pendant le meurtre.
Insane at the time of the murder, Mrs. Thaw...
Fou au moment du meurtre, Mme Thaw.
After all, where were you at the time of the murder?
Au fait, où étiez-vous à l'heure du crime?
Yeah, at the time of the murder he was in a downtown hotel in bed with a whore.
Au moment du meurtre, il était à l'hôtel, au lit avec une pute.
Well, it isn't speculation, Tom. Brice was with me at the time of the murder.
Brice etait chez moi au moment du meurtre.
Where are the clothes your son wore... at the time of the murder?
Où sont les vêtements que portait votre fils... au moment du meurtre?
His brother... at first... was saying that at the time of the murder, that he was home... watching...
Son frère... au début... a dit qu'à l'heure du meurtre, il était à la maison en train de regarder un match de catch à la télé, je crois.
We checked him out. He was in Rio at the time of the murder.
On a vérifié, il était à Rio.
You and June Clark were together at the time of the murder?
Vous et June Clark étiez ensemble à l'heure du meurtre?
Fingerprints place the suspect at the scene of the crime at the time of the murder. A suspect...
La présence du suspect est avérée sur les lieux du crime et à l'heure de la mort.
We can put her there at the time of the murder.
On sait qu'elle y était à l'heure du crime.
No DNA. If we don't put her there at the time of the murder, the jury'll be out in five minutes.
Si on ne peut pas prouver sa présence à l'heure du crime, les jurés se décideront en 5 mn.
The house where Mr Winters lived, at the time of the murder we ascertained that all doors and windows were locked, no sign of forcible entry, which led me to believe that either he let his killer in, which is unlikely,
La maison où vit M. Winters. Au moment du meurtre, portes et fenêtres étaient fermées et il n'y a pas eu d'effraction. Soit il a laissé entrer le tueur, ce qui est improbable, soit le tueur avait une clé.
His calendar shows he was with me at the time of the murder.
D'après son agenda, il était avec moi à l'heure du meurtre.
Were you aware that your client was carrying on an affair... with Audrey Price at the time of the murder?
Saviez-vous qu'il avait une liaison avec Audrey Price à l'époque du meurtre?
Now you went through great pains to establish the fact... that Michael Metzger was a guest on your boat at the time of the murder... is that correct?
Vous vous êtes donné du mal pour établir que M. Metzger était sur votre bateau à l'heure du crime.
At the time of the murder he said he was alone in a car.
Mais au moment du meurtre, il était seul en voiture.
... now said to have been in the White House at the time of the murder.
qui se serait trouvé à la Maison Blanche à l'heure du crime.
The defendant told police he was sleeping at home at the time of the murder.
L'accusé a dit à la police qu'il était endormi chez vous au moment du meurtre.
Now, look. Lila couldn't have killed Ravenica. Why, at the time of the murder, her whereabouts were completely...,... unequivocally, and without a doubt unknown.
Lila n'a pas pu tuer Ravenica puisqu'au moment du crime, on ignore totalement et indéniablement où elle était.
Which is not to say she was anywhere near the bedroom at the time of the murder. So...
Bref, elle n'était pas du côté de la chambre pour autant.
- He was in jail at the time of this murder.
- Il était en garde à vue.
But at the time of her murder your wife was not in possession of her mental faculties...
Mais au moment du meurtre, votre femme n'était pas en possession de ses facultés mentales.
At least we know that by the time of the murder,
En tout cas...
I did mention at one time, sir... the complexities of charging soldiers with murder while they're actually in the field.
Je vous avais parlé de la difficulté d'accuser des soldats de meurtre alors qu'ils sont sur le terrain.
Uh-huh. Well, that would put the time of the murder at...
Cela mettrait l'heure du crime à...
We will prove that at the time of her death her brutal murder Page Forrester was contemplating divorce.
Nous prouverons qu'au moment de sa mort, de son sauvage assassinat, Page Forrester songeait á divorcer.
We will show that the murder weapon was in Mr. Paris'possession at the time of his arrest and that it was covered with the blood type of Mr. Farley, and also that of the defendant.
L'arme du crime, trouvée au domicile de M. Paris lors de son arrestation, était entachée du sang de M. Farley mais aussi de celui de l'accusé.
I am in charge of studio security in every definition of the word which means it is my job to take care of a studio executive should he be, uh, shall we say, under suspicion of murder at a time when profits are down and the company is vulnerable for a takeover.
Je suis totalement responsable de la sécurité du studio. C'est donc mon boulot de m'occuper des directeurs même s'ils sont soupçonnés, dira-t-on, de meurtre, quand les bénéfices sont en baisse et que la société est vulnérable.
It's a sad night here at the Stick as the Giants tak e the field for the first time since the murder of hitting sensation Juan Primo.
C'est la tristesse, ici, alors que les Giants vont jouer pour la première fois depuis le meurtre sauvage de Juan Primo.
"we the jury find Jason Baldwin guilty of capital murder in the death of Michael Moore", all of the verdicts were signed by the foreman, ladies and gentlemen, it's necessary at this time that the court
"de Stevie Branch. " Nous déclarons Jason Baldwin coupable du meurtre "de Michael Moore."
I have the results of the carbon dating on the wood found in Mr Johnston's trunk, allegedly at the time of his murder.
J'ai les résultats du test du morceau de bois retrouvé dans le coffre de Johnston, à l'heure où il a été tué.
The cabbie has given a statement that you asked specifically for room ten, which puts you at the murder scene at the time of death.
Le chauffeur de taxi nous a dit que vous vouliez aller à la chambre 10, donc vous étiez sur les lieux à l'heure du meurtre.
The arrest of Detective Basil for the murder of Bruno Gergan has obviously put an end to the undercover narcotics operation, at least for the time being.
L'arrestation de l'inspecteur Basil pour le meurtre de Bruno Goergen met fin à notre opération anti-supêfiants, au moins pour le moment.
Well, it suggests a lag between ejaculation and kristy's murder but it doesn't disprove Nick's presence at the time of the homicide.
Ce qui suggère un temps important entre le rapport et la mort, mais ne prouve pas que Nick était absent à ce moment-là.
I was standing right beside Sergeant Webb... at the exact time of the murder.
J'étais à côté de lui à l'heure du meurtre.