Back in the old days translate French
135 parallel translation
Back in the old days, used to give me trouble too.
J'en ai connu, des durs.
- Back in the old days.
- Il y a quelques années.
You had to train for eight years back in the old days!
Vous avez eu à former pendant huit ans Back in the old days!
Back in the old days...
Retour au bon vieux temps...
Back in the old days, you'd have checked those rifles before we left camp.
Tu as oublié de les vérifier, hein?
It was someone we fillied with back in the old days trying to get his own revenge after all this time. Remember?
Ce type qu'on a un peu maravé autrefois... voulait se venger, après tout ce temps.
Back in the old days, there were Johnsons as far as the eye could see.
Autrefois, ici, il y avait des braquemarts à perte de vue.
We don't do it much anymore, but back in the old days...
On ne le fait plus tellement, mais dans le bon vieux temps...
You know, they were clearer back in the old days.
Elles étaient plus claires dans mon temps...
He wouldn't have lasted ten minutes back in the old days.
Il n'aurait pas tenu 10 mn de mon temps.
Oh, back in the old days, there was A whole crew keeping the light, but, uh... Whalers'point isn't as busy as it used to be.
Oh, dans le temps, il y avait toute une équipe qui s'occupait du phare, mais... il n'y a plus la même activité à Whalers'Point qu'auparavant.
They say both of you were Texas Rangers back in the old days, that you cleaned the Comanches out, and the bandits.
On dit que vous étiez des Texas Rangers, à l'époque, et que vous avez décimé les Comanches et les bandits.
You see, George, I did like it back in the old days when the prerequisite of a British campaign was that the enemy should under no circumstances carry guns.
Elle me plaisait au bon vieux temps, quand la condition sine qua non pour entrer en campagne était que l'ennemi n'ait pas d'armes.
You. You and me both back in the old days when we were trying to raise funding for the imaging chamber.
À toi et moi, au bon vieux temps... quand on essayait de rassembler des fonds pour la salle d'imagerie.
He kind of reminds me of me back in the old days.
Il me fait penser à moi au bon vieux temps.
I wonder if it's the same moon that shone on us back in the old days?
Est-ce la méme lune que jadis?
Well, back in the old days whenever the sun would go down we'd all gather at a table much like this one.
À l'époque, dès que le soleil se couchait, On s'asseyait autour d'une table comme celle-ci.
Back in the old days, yes.
Dans le temps, oui...
Well, over in Harlem town, back in the old days, a couple of Italians were giving muscle to a cat running a speakeasy.
A Harlem, au bon vieux temps, deux Napolitains faisaient chier le patron d'un bar clandestin.
You know back in the old days he used to be known as Nelson.
Tu sais, jadis, il se faisait appeler Nelson.
Back in the old days, God was vengeful and hot-tempered.
Autrefois, Dieu était vengeur et irrascible.
Hey, man, back in the old days with JC, we used to walk everywhere.
Hé, au bon vieux temps, avec Jésus, on marchait partout!
- Back in the old days.
- Toute jeune?
Like the way things were back in the old days.
Comme au bon vieux temps.
- I don't see it. You know, back in the old days, I'd just go to Ed Scrivens and I'd say...
Je veux sauver le monde, moi aussi.
You know, back in the old days we would have...
Tu sais, dans le bon vieux temps on aurait...
It was great back in the old days.
De notre temps autrefois
I used to know your husband back in the good old days of three months ago. Come in, won't you?
- Entrez, je vous prie.
"leaving Frenchy with the care of her four-month-old baby. " She didn't come back until three days later, and by that time " Frenchy used everything in the house for didies down to his last sock.
Elle n'est revenue que trois jours plus tard, et Frenchy à ce stade-là... avait tout utilisé dans la maison comme couches, jusqu'à sa dernière chaussette.
Back in Chi, in the old days, we'd pay $ 1 0 for an order of pompano.
Dans le bon vieux temps, on a payé 1 0 $ pour des ortolans.
Back in the old Palace days.
À l'époque du Palace.
- Yes. In the old days, it was traditional for the refined Japanese woman... - to keep the back of her neck covered.
Dans l'ancien temps les Japonaises distinguées cachaient leur nuque.
A man said that to you in the old days... we'd have to put this place back together.
Avant, quand quelqu'un vous disait ça, on le retrouvait en morceaux.
Or back in the barnstorming days, sleeping under the wing of my old Jenny by a windmill that pumped sweet water out of a Kansas prairie.
Ou quand je dormais sous l'aile de mon vieux Jenny, près d'un moulin qui pompait l'eau de la plaine du Kansas.
Like we did in the old days, when you're in there... I will come in and scrub your back for you.
On va faire comme au bon vieux temps, quand tu seras dans ton bain... je vais venir te frotter le dos.
That was a song I did in my act back in the old vaudeville days.
C'était une des chansons de mon numéro de variétés.
We're back in business boys and girls'just like the old days.
On est de retour, les enfants, comme au bon vieux temps.
If I could sell the show, everyone could come back and we could do it together, like in the old days.
Si je vendais le show, ils pourraient revenir... et on serait tous ensemble comme avant.
I think Ludie knows how I feel about getting back to Bountiful because... once when we were talking about something that happened back there in the old days... he burst out crying... and so overcome, he had to leave the room.
Je crois que Ludie comprend que je veuille tant retourner à Bountiful, parce qu'une fois, on parlait de ce qui s'y était passé à l'époque, et il a fondu en larmes, il était si bouleversé qu'il a dû quitter la pièce.
I looked for you in that Russian nightclub where we had supper 3 or 4 times, back... in the old days.
Je suis allé te chercher à cette boîte russe... où on avait, soupé trois ou quatre fois, il y a... Pierre il y a enfin dans le temps.
You know, in the old days, those men would have gone out there, fought the bear, come back with supper and a nice rug.
Dans le temps, les hommes n'auraient pas hésité à affronter cet ours et à revenir avec le dîner et un jeté de lit.
In the old days, they used to punish criminals by sticking a sharpened wooden stake into the delinquent's arse and then pressing it up with light blows of a mallet so that the point gradually comes out at the back of the neck.
Dans le temps, on punissait les criminels en introduisant un pieu en bois dans le trou du cul du délinquant. Avec de légers coups de marteau, on faisait monter le pieu jusqu'à ce que son extrémité sorte par la nuque.
Now, you've got a 12-week-old puppy, like Miss Chandler, for three days, and you leave at ten in the morning and you come back at eight at night. Would you forget to feed him?
Vous l'avez depuis 3 jours, vous partez à 10h du matin et vous rentrez à 20h, oublieriez-vous de le nourrir?
Back in those days they only had spirit gum, cotton, collodion, stuff like that, but something we even do today is called an old-age stipple, where you actually stretch the person's skin.
À l'époque, il n'avait que de la colle, du coton et du collodion, mais on procédait déjà au vieillissement forcé en tirant la peau du visage.
Back in my R.A.F. days when the senior officer called for a scramble, you'd hop in the old crate and tallyho.
Quand j'était à la R.A.F. et que l'officier supérieur se fachait, on nous fourrait dans la vieille caisse Au gnouf!
Back in the bad old days, as a warning to criminals, judges would order malcontents to be hung by their ankles, heels over head.
Au mauvais vieux temps, pour donner un avertissement aux criminels, des juges ordonnaient que ceux qui n'étaient pas contents soient pendus par les chevilles, les talons au dessus de la tête.
Started when that stranger showed up at old man Koomer's place... back in the olden days.
ça a commencé quand cet étranger est arrivé il y a longtemps.
Back in the good old days of Cap'n Crunch.
C'était la bonne époque du Capitaine Crunch.
Back to back like in the good old days.
Dos à dos, comme au bon vieux temps!
You know, my old man wanted to be an astronaut back in the days of Apollo... and he washed out'cause they found out he'd gone colour blind.
Si je me trompe, si tu me tires dessus, tu devras me tirer dans le dos.
Hey, in the old days, the guys would pace back and forth in the waiting room until a pretty nurse in a nice white outfit would come out and say,
Hé, dans le temps, les mecs faisaient les cent pas dans la salle d'attente jusqu'à ce qu'une jolie infirmière dans un bel uniforme vienne et leur dise