Balancé translate French
12,201 parallel translation
They threw money at me.
Ils m'ont balancé du fric.
My other mum thought I was the son of God, and in return God dumped a tonne of bricks on her.
Mon autre mère me prenait pour le fils de Dieu. et en retour, God lui a balancé une tonne de briques.
Oh, you say that 10 minutes after telling her about the time that I wet your bed.
Y a dix minutes, tu as balancé que je mouillais ton fit.
So I tossed my pills.
J'ai balancé mes cachets.
You blew the whistle and they came and put me in a fucking van that brought me to Meg.
Tu as sifflé et on m'a balancé dans un fourgon et conduit jusqu'à Meg.
Yeah, I threw in the evidence over to the DOJ, but they... They're just sitting on it.
J'ai balancé la preuve au Département de la justice, mais ils dorment dessus.
I need you to make it clear that I didn't break.
J'ai besoin que vous confirmiez que je n'ai pas balancé.
Someone turned on Bishop, and it was not me.
Quelqu'un a balancé Bishop et ce n'est pas moi.
Said I was the one who turned on Bishop.
J'ai dit que c'était moi qui avait balancé Bishop.
You rat me out?
Tu m'as balancé?
You know, for snitching to the cops.
Vous savez, pour avoir balancé les policiers.
I bet you ratted me out for the whole thing.
Je parie que tu m'as balancé pour tout le truc.
So, you put him in your car, drove him to the bridge, and dumped him off to fake a suicide.
Vous l'avez mis dans votre voiture, emmené sur le pont, et l'avez balancé pour simuler un suicide.
I don't know who said it.
Je ne sais pas qui a balancé ça.
Franky said Mum lagged on her.
Franky a dit que maman l'a balancé.
She's tipped it out.
Elle l'a balancé.
She's tipped the bloody thing out.
Elle a balancé tout le bordel.
Take her to Liquorland, or did you just lag?
Tu l'as amenée à Alcool-land, ou tu as balancé?
I finally found our snitch.
J'ai enfin trouvé notre balance.
LIZARD : Schizo did this to you?
On m'a traité de plusieurs noms, mais ce soir c'est la première fois qu'on me traite de balance.
Schizo's now saying he found that snitch.
Schizo dit qu'il a trouvé la balance.
She's a lagger!
C'est une balance!
If you don't figure out how to balance things, you're gonna burn out or get hurt.
Si tu ne trouves pas comment équilibrer les choses, tu vas péter un plomb ou te blesser.
"I sway to the beat."
"Je me balance au rythme"
"Sway to the beat, O my tormentor."
"Balance-toi au rythme, Oh mon bourreau"
Reles is talking, Charlie.
Reles est une balance, Charlie.
Luciano knows that giving up Lepke would be a huge gamble, as the feared killer could easily snitch on the mob.
Luciano sait que livrer Lepke est un risque important car l'impitoyable tueur pourrait devenir une balance.
With the fate of the underworld hanging in the balance,
Alors que le destin de la Pègre est en jeu,
If you were a rat, you were... you couldn't be tolerated in any way, shape or form.
Si on était une balance... Impossible pour vous d'être respecté par la Mafia.
Thomas Dewey may have tipped the scales in his favor... but Luciano is determined to make a comeback... and against his lawyer's advice, Luciano does the unthinkable.
Dewey a certes fait pencher la balance en sa faveur... Mais Luciano est déterminé à prendre sa revanche. Contre les conseils de son avocat, il réalise l'impensable.
No, the rotor wash could upset the car's balance.
Non, le rotor pourrait renverser l'équilibre de la voiture.
Thanks to him shifting around in there, the ground's moved under the car in a way that even the slightest change in weight distribution can upset the balance and he's a goner.
Vu qu'il a bougé dans tous les sens le sol a bougé sous la voiture de sorte que même un tout petit changement dans la répartition des masses peut tout déséquilibrer et il mourrait.
My client is willing to accept 50 cents on the dollar, effectively cutting your balance due in...
Mon client est prêt à accepter 50 cents sur le dollar, coupant effectivement votre solde dû à...
His life hangs in the balance.
Sa vie ne tient qu'à un fil.
When we're together, the world's stables are knocked off-balance.
Quand on se voit, l'équilibre du monde devient instable.
Are you trying to upset the balance of the universe and destroy us all?
Est-ce que tu essaies de bouleverser l'équilibre de l'univers et de nous tuer tous?
You want me to throw it in the neighbor's yard?
Tu veux que je la balance dans la cour des voisins?
You guys must have large feet in order to balance properly, right?
Vous devez avoir de grands pieds pour garder l'équilibre, juste?
I... I know I've not got much to offer and your father's probably hoping for more than a penniless land agent, but if love is allowed to weigh in the balance, I've got plenty of that.
J'ai peu à vous offrir, votre père doit espérer mieux qu'un gestionnaire sans le sou, mais si l'amour compte dans la balance, j'en ai plein à revendre.
Look out, here comes the fuckin'lagger.
Regardez qui voilà, la putain de balance!
She's a fuckin'lagger.
C'est une putain de balance.
- He threw her off a cliff.
- Il la balance d'une falaise.
But a balance can be struck.
Mais un équilibre peut être trouvé.
Broken bickies, thanks to the lagger. That's enough.
Biscuits cassé, et cette petite balance
That little snitch needs to be taught a lesson.
Cette petite balance a besoin de recevoir une leçon.
I should knock your fucking head off, you little snitch.
Je devrais frapper ta putain de tête, petite balance.
You're just some... some old lag.
Tu n'est qu'une... une vieille balance.
You're a lag, and an alcoholic.
Tu es une balance et une alcoolique.
You're a lag and an alcoholic.
Tu es une balance Et une alcoolique.
I am a lagger, and I am a drunk.
Je suis une balance, et une alcoolique.
I'm not a fuckin'lagger.
J'suis pas une putain de balance.