Bumps translate French
810 parallel translation
While they wait here for me, one of their own guys bumps off the other 4.
Ils m'attendaient ici, et l'un d'eux a buté les autres.
- to take it easy on those bumps? - I got a schedule to keep.
J'ai un emploi du temps a respecter.
I don't mind the bumps.
Les bosses ne me dérangent pas.
We'll start working out those truck-driver's bumps.
On va effacer les effets de ce camion.
When I saw you remove your glasses and advance on him I had goose-bumps!
Quand je vous ai vu enlever vos lunettes et avancer vers lui, j ´ en tremblais.
It gave them goose bumps.
Ils avaient la chair de poule.
I get goose bumps when listening to you.
J'ai la chair de poule quand je vous écoute.
You might spare yourself a lot of bumps and bruises if you listen to Mr Vendig.
C'est le meilleur moyen d'y laisser des plumes Ecoute Mr Vendig.
No bumps.
C'est un bon lit.
And the theater is packed... And I walk down the stairs, all covered with feathers Look, Mr. Checco, I've got goose bumps
le votre en lettres de feu sur le toit, fusant, fuyant, le théatre bondé... et moi descendant l'escalier...
Watch the bumps!
Je te hais! - Attention!
At 40 miles per hour you fly over the bumps.
À 40 miles, tu voles sur les bosses.
Beats psychiatry, palm reading and, you know, feeling the bumps on someone's head.
C'est mieux que le psy, la voyante ou le toucher de tête.
It bumps along from day to day.
Elle improvise, de jour en jour.
I'lll have a look and house bumps you 500 more.
Je vois et la maison ajoute 500 de plus.
When you talk like that you give me goose bumps.
J'en ai la chair de poule.
Something bumps into me. A raft, empty.
Quelque chose m'a heurté, un canot, vide.
In the first place, I ain't standing. Because if a stray bullet comes this way it ain't fussy whose head it bumps into.
Je suis pas assis, vu qu'on a vite freiné une balle avec son crâne.
When someone bumps inuk's head against the wall the wall falls apart.
Quand Inuk cogne quelqu'un contre le mur de glace, c'est la glace qui tombe.
Gee! Sort of gives you goose bumps just to think about it.
Ça donne froid dans le dos rien que d'y penser.
That was a dumb idea to begin with, dragging you along because I wanted to help a pal over some bumps.
C'était idiot de t'amener pour aider un pote à surmonter un coup dur.
I always get goose bumps.
J'ai toujours la chair de poule.
Now I'm getting goose bumps.
J'ai la chair de poule.
That's right. Music gives me goose bumps.
De même, la musique me donne la chair de poule...
Goose bumps.
La chair de poule...
Even now, if I think about it I get goose bumps all over.
Quand j'y pense, Mademoiselle, j'ai encore des frissons.
It sounds so deliciously illicit. I get goose bumps.
Cet interdit me donne le frisson.
Ah, the bumps aren't being kind to her
Avec les cahots, ça remonte sans arrêt.
The days of bumps and grinds are gone. You must have a gimmick.
Les jours de vaches maigres sont terminés.
Somebody bumps off the big boss, cleans up on the stock market.
Quelqu'un tue le patron et nettoie le marché?
- How do I play it? - Show him... - Show him your bumps.
Montrez-lui... vos protubérances.
The underside of the car just comes crashing down onto the biggest bumps.
Et le dessous de la voiture bute contre les irrégularités.
Yes, sir, except I've never seen a Satan with bumps.
Je n'ai jamais vu de Satan avec des bosses.
Noises, bumps, and even things being seen.
Les bruits. Les coups... Même des apparitions!
Look, the models have goose bumps.
Regarde, les mannequins ont la chair de poule!
She's starting to get goose bumps!
Sa peau tremble.
It gives me goose bumps.
Ça me donne la chair de poule.
you've got goose bumps.
Vous avez la chair de poule.
You ski over the bumps better.
On se donne moins de peine, poussés par la pente...
And avoid the bumps.
Évitez les cahots.
On his way home, Goofy bumps into Wee Willy wearing his aunt's clothes.
Dingo rencontre Petit-Willy dans les fringues de sa tante.
Oh dear, she's got goose bumps.
La pauvre bécasse a la chair de poule.
How about when I rub your back and make all those goose bumps?
Et quand je te caresse le dos et que je te fais frissonner?
I used to get goose bumps every time I looked at that flag.
J'ai la chair de poule quand je vois le drapeau.
- Watch out for the bumps! - Will you cut that out?
Comment oses-tu couper ça?
Fritz, does being the first to set foot on Mars- - golly--kind of give you goose bumps?
Fritz... Etre le premier... marcher sur Mars... ‡ a te donne de la chair de poule?
With Ray Bolger, Jack Haley, and Bert Lahr she really started off on the road to success. Whatever rocks or bumps there were in that road she never let it show in her films. For Mama, it was straight up all the way.
A vec Ray Bolger, Jack Haley et Bert Lahr, elle était sur la voie du succès et les difficultés de sa route, ne l'empêchèrent pas de monter toujours plus haut.
I got worse bumps than that playing football.
J'ai eu des bosses bien pires en jouant au football.
It gives me goose bumps just being this close to you.
J'ai des frissons, à être si près de toi.
- And all the knots and bumps. - A love match, huh?
L'amour, quoi!
Many bumps and bruises.
Un mort.