But in a good way translate French
199 parallel translation
- But in a good way.
- Dans le bon sens du terme.
You could feel it. It was like death, but in a good way.
C'était comme la mort, mais dans le bon sens.
But in a good way.
Mais d'un bon côté.
Yeah but in a good way.
La seule caméra 1 6 mm du lycée. Elle est superbe. Nikki.
But in a good way.
Mais c'est bon.
And you--you do something weird with your lips when you read. But in a good way.
Et le truc bizarre que tu fais avec tes lèvres en lisant, il aime bien ça.
- Yeah, but in a good way.
- Oui, mais à mon avantage.
But in a good way.
Mais de façon agréable.
But in a good way.
Dans le bon sens du terme.
I mean, yeah, she's always been psycho, but in a good way.
C'est ce que font les amis les uns pour les autres, non?
You look different too, but in a good way.
Tu as changé aussi, mais en bien.
"I won't give up love or manga!" Your straight shooting youth... but in a good way, really rocked my womb.
"Je n'abandonnerai ni ma copine ni mes mangas"! La fougue de la jeunesse... ça a bousculé mes parties intimes.
A little overweight, but in a good way.
Un peu de sur-poids, mais en bonne voie.
But in a good way.
Mais dans un bon sens.
I feel sick, but in a good way!
- Bizarre... mais en grande forme.
Well, I'm sorry you feel that way about us, Mr. Allenbury. I realize that we've fought in the past... but it's always been a good, clean fight. Yes.
Je suis navré que vous pensiez ça de nous, M. Allenbury.
Well it's not the way I would have had it, but they died in a good cause.
Je ne voulais pas ça, mais ils sont morts pour une bonne cause.
But he was a good man, in a way, I suppose.
Mais je suppose que c'était un homme bien, dans un sens.
I want to be a good wife, not only because it's right, but because I once read a book, or maybe I heard it, that when you fall in love, somewhere, or somehow, you hear the sound of a flute, way off in the distance.
Je veux être une bonne épouse parce que c'est juste mais aussi parce qu'un jour j'ai lu ou entendu dire que lorsqu'on tombe amoureux, qu'importe le lieu ou la façon, on entend le son d'une flûte au loin.
Well, I've heard a good many strange things in my life, but that's way ahead by a mile.
Et bien, j'ai entendu des choses étranges dans ma vie, mais là, ça les dépasse toutes.
In our Sicilian way, our things, nothing had changed, but, you see, some of the young men who did very good because of the war between the families, they thought our old ways was not good for making money,
Pour nous Siciliens, rien n'a changé. Mais certains des jeunes qui avaient profité de la guerre entre les familles trouvaient nos coutumes peu lucratives.
But they were all right. They were just up and havin'a good time, and I let them get in the way of what was happening.
Ils ne voulaient que s'amuser et je les ai laissés se mettre entre nous.
But on the other hand I've always felt that love should never stand in the way of a good time.
Mais un grand amour... peut céder la place à un peu de bon temps.
I'm not saying that, I'm just saying that... sometimes you do things for my own good, but you do it your way... and put me in a fait accompli situation.
Ce n'est pas ce que j'ai dit, je dis seulement que... Parfois tu fais les choses pour mon bien, mais tu le fais à ta façon. et tu me mets devant le fait accompli.
Not only does she pick the best, but she orders it in a way even the chef didn't know how good it could be.
Elle choisit toujours le meilleur plat, et elle a une façon de commander qui épate même le chef.
Yes, but worse in a good way.
Oui, mais pire dans le bon sens.
I felt kind of sad in a way, but at the same time, I felt good.
D'une certaine manière j'étais triste, mais en même temps, je me sentais bien.
There's nothing in that direction, but I can show you a very good place that way.
Il n'y a rien par là, mais je peux vous montrer un très bon endroit par ici.
I'm sure you're a very nice person and I'm happy to know that my future automotive safety is in your large, very capable hands but I-I really should be going that way so... good-bye.
Je suis sûre que vous êtes très gentil et je suis ravie que ma sécurité en auto soit entre vos mains compétentes. Mais je dois absolument aller par là. Alors...
I know, in a way it was wrong, but I just have a feeling... that this is going to be really good.
Je n'aurais peut-être pas dû, mais j'ai le sentiment... que ça va être positif.
- It's just so emotional - in a good way... but I'm gonna make you nuts here.
Mais je vais te taper sur les nerfs.
I believe my husband was trying to do a good thing. But in the wrong way.
Mon mari voulait faire le bien mais s'y prenait mal.
The syndrome isn't even transferable to non-telepaths but facts don't get in the way of a good panic.
Le syndrome n'est même pas contagieux pour les non télépathes... mais les faits ne peuvent pas contrer une panique.
- He was dead before we got here. - Yeah, they told me but I never let the facts get in the way of a good grudge.
on m'a dit ça... mais je ne laisse jamais les faits faire obstacle à ma rancune.
I guess things kind of changed after we did it, but in a good way.
Mais dans le bon sens.
No, it bothered me, but in a really good way.
Oh, ça m'a gêné, mais très agréablement.
You know, call me crazy for following this guy all the way out here, but as much as he tries to deny it, I know there's some good in him.
Je suis peut-être fou de l'avoir suivi. Mais même s'il le nie, il a du bon.
Well, your projection was excellent. I could hear every word, and we were way in the back. Okay, so I was loud, but was I any good?
On était au fond et on a entendu tous les mots. C'était assez fort, mais c'était bien? Tu es rentrée dans la peau du personnage. C'est vrai?
But with scientific polling I think it established very clearly that people are rational, that they do make good decisions, and this offers democracy a chance to be truly informed by the public giving everybody a voice in the way the country is run.
Avec le sondage scientifique je pense qu'il a été clairement établi que les gens sont rationnels, qu'ils prennent les bonnes décisions ; cela donne une chance à la démocratie d'être vraiment en contact avec le public en donnant à chacun une voix sur la manière dont le pays est dirigé.
The French, in their typically French way, have been very uncooperative, but General Thé has been good enough to let us set up camp here.
Les Français, à leur manière bien française, ont été très peu coopératifs mais le Général Thé a été assez bon nous laisser installer le camp ici.
I think about you in the shower, not in a good way but in an I'm-so-distracted-I-can't - remember-if-I washed-my-hair way.
Je pense à vous sous la douche... Pas comme ça. J'en oublie si je me suis lavé les cheveux.
JJ, but the- - You can't let something you want, no matter how bad, get in the way of being a good friend.
- Tu ne peux pas laisser ce que tu veux, même très fort, t'empêcher d'être une amie.
But maybe he meant that in a good way, like, you know, " through the roof, whoop-whoop!
C'est peut-être dans le bon sens, il crève le plafond!
Maybe I don't look as good as you in a bikini right now... with Wayne Junior on the way, but... but I've got asinging voice like an angel and if you hadn't cheated...
Je ne suis peut-être plus aussi jolie que toi en bikini maintenant, avec le petit Wayne qui est en route, mais... j'ai une voix d'ange quand je chante,
See, we might be slightly off, but we're off in a good way.
On est hors normes, mais c'est pour le bien.
But I gotta tell ya. you're not gonna find much good in people when they drive all the way to Pennsylvania for a big. long wedding and you screw them on the booze.
Mais je dois vous avouer que vous aurez du mal à trouver le bon côté des gens s'ils sont venus jusqu'en Pennsylvanie pour un grand mariage, pour se faire arnaquer sur la gnôle.
But still, in a good relationship, pride never gets in the way.
"Mais dans les relations sincères, la fierté ne se met jamais en travers."
He's a good guy who knows where he wants to go in life, but for now the SAT's standing in the way of Kyle's dream. It's telling him, "You're just..."
C'est un type bien qui sait ce qu'il veut, mais pour l'instant, entre lui et ses rêves, il y a le SAT qui lui dit : "T'es qu'un type..."
And when you gave me that song, it-it - it blew my mind in a good way but also in a scary way.
Et quand tu m'as donné cette chanson, Ca m'a montré un bon côté, mais aussi un mauvais.
But in a way, you know, it was kind of... a good thing because it made me realize who the true love of my life was.
Nessa. Nessa.
- But maybe it's gay in a good way.
- Peut-être dans le bon sens.