But now that you're here translate French
153 parallel translation
- But now that you're here...
- Mais puisque vous êtes là...
But now that you're here everything will be all right.
Vous êtes là. Tout va bien.
I hesitated before asking you to come here so soon after your loss. But now that you're here I hope you won't mind if I plunge straight into business?
J'ai hésité à vous demander de venir, mais maintenant, j'irai droit au but.
But you're not staying here, now that I know.
Mais tu ne vas pas rester ici.
You came in here today asking for information that you needed, and I tried to cooperate, but now you're beginning to annoy me.
Vous êtes arrivé ici en voulant des informations. Je vous ai aidé autant que j'ai pu, mais trop c'est trop.
- But now that you're here, we'll protect you.
- Mais vous êtes là et on va vous protéger.
But, well, now that you're here, darn if I don't have the courage to speak up and say what's on my mind!
Maintenant que vous êtes ici, j'aurai le courage de dire tout haut ce que je pensé!
A bit melancoly, now and then, but now that you're here...
Parfois un peu mélancolique, mais maintenant que tu es là...
But now that you're here, you can take the young lady out.
Mais maintenant que t'es là, tu vas pouvoir sortir mademoiselle.
We don't have much to offer, but now that you're here, I hope you can stay a while.
Nous n'avons pas beaucoup à vous offrir, mais maintenant que vous êtes là, j'espère que vous resterez un peu.
What you're hoping is that she can stay out here wild but not too wild so you can see her every now and then. That's it, isn't it?
Tu espères qu'elle va redevenir sauvage, mais pas trop, pour que tu puisses venir la voir de temps en temps.
But she's a friend of ours - and she saw the murder! You're going to wait here until the Superintendent of police arrives - now understand that?
Vous allez attendre que le commissaire arrive, compris?
She was gonna play a game with the doggy. But now that you're here, she'd much rather play with you.
Elle allait jouer avec le chien, mais maintenant que vous êtes là, elle préfère jouer avec vous.
Hey, man, you're always in Washington DC but you ain't doing nothing in Washington DC! You're out here in California right now sitting on a committee that is supposed to be from this particular area but you spend most of your time in Washington DC
Vous êtes toujours à Washington, mais vous n'y foutez rien à Washington, vous voilà en Californie, membre d'une commission qui est censée être régionale.
But now that you're here, I can feel...
Maintenant que tu es ici, je sens que...
I'm sorry to disturb you now... but we're going with the story that Haldeman was the fifth man... in control of the fund and they're hassling us here.
Pour l'article sur Haldeman, le 5e qui contrôle les fonds, les vieux nous bassinent.
But what's important is that you're here now.
L'important est que tu sois là maintenant.
Now, friends, before you go I know you all want to get back you're all busy people. But I want you to know that the man in charge of investigating vittorio's murder is here today.
Je te fais la promesse l'homme qui finira par attraper ton meurtrier, le Lieutenant Columbo.
Dr. Hadley was going to remove it, but now that you're here...
Hadley allait s'en charger mais comme vous êtes là...
But now that I see you, I see you're a fine upstanding gentleman, so here, tell you what.
Mais maintenant, je peux dire que tu es un jeune homme sérieux, alors voilà pour toi.
We were gonna send them over the AP wire, but now that you're here...
On allait les envoyer à la presse.
And you, you have a duty to protect innocent life. So you're going to do the right thing now, aren't you? You're going to open that door and let me walk out of here.
Le but de cette audience est de déterminer si un crime a eu lieu et si quelqu'un tente de le cacher, comme vous l'avez si bien proclamé publiquement.
Hey, it looks bad, Carlton, but now that you're here, we got a chance.
Ça va mal, Carlton, mais si tu es là, on a une chance!
But now, all that matters is that you're here.
Mais l'important, c'est que tu sois là.
But now that you're here, that might be somewhat pointless.
Mais maintenant que tu es là, il se pourrait bien que cela soit inutile.
We will get back to our regular programme, but right now we're going to show you something... that you will only see right here- - Tom Mullen, Sean Mullen's father.
Nous allons diffuser en exclusivité une déclaration de Tom Mullen, le père de Sean.
But now that you're here, and my programming has adapted, I'm not just working anymore.
Maintenant que tu es là, je ne me contente plus de travailler.
Well, I guess that's all right for now. But if you stay here more than a few months, you're a real sucker.
Ca va un moment, mais si tu restes longtemps, tu te fais avoir.
# But now that you're here, baby # # You're the voice I want around #
Et maintenant que t'es là ma poule, c'est toi la voix que je veux entendre.
But now that you're here... Yes, I am here, and I would like to see the regent.
puisque vous êtes ici... et je désire voir le régent.
Yeah, but now that you're here...
Mais grace à vous...
But now that you're here, you will take me back to the palace.
Mais vu que tu es là, ramène-moi au palais.
Honey, I think you make some excellent points here, but I can't help wondering that maybe part of the reason you're so upset right now might possibly be PMS-related.
Je crois que t'as raison, mais je me demande si le fait que tu sois fâchée n'est pas en partie lié à ta mauvaise semaine.
But, you know, now that you're here, we'll have to figure out something to do.
Mais maintenant que tu es là, on s'arrangera autrement.
But now that you're here
Mais puisque vous êtes là.
At first, I thought you were all just stupid, listening to this douche's advice, but now I understand that you're all here because you're scared.
Je vous croyais idiots d'écouter ce connard, mais c'est parce que vous avez peur.
You know, all summer I hated California. But now that you're here, it's, like, amazing.
J'ai détesté la Californie tout l'été, mais à présent, c'est magique.
I don't know about all that, but now I understand why you're here.
En tout cas, je vois pourquoi vous êtes ici.
But if there's any way in hell that you're settin'... me up or fixing'to put a knife in my back, you better level with me right now,'cause I'm hanging my ass out on a limb here for you.
Mais si jamais tu me montes un pipeau ou tu me doubles, accouche, parce que je joue ma place pour toi.
But now that you're here, shut your trap and go back to your pervert husband or I'll tell you how she fucks his brains out.
Je te conseille de la fermer et d'aller voir ton obsédé de mari ou je te raconte ce qu'elle lui fait au lit.
- Yes, but now everybody will see that you're eating endangered species here.
- Oui, mais tout le monde saura que vous mangiez ici des espèces menacées, en cachette.
Ross and I were gonna go grab a bite.. but now that you're here, we could have that dinner.
Je partais manger avec Ross mais puisque tu es là, dînons comme prévu.
I understand you are going through a lot of change right now but you're a leader here at Harbor, that doesn't have to change.
Je comprends que tu dois faire face à de nombreux changements en ce moment mais tu es une leader ici à Harbor, et ça n'est pas obligé de changer.
It's just that we were over there, they came, then you... over there, but now you're here.
Mais on était là-bas, ils sont arrivés et vous... - Mais vous êtes là. Joli travail.
But, now that you're here, perhaps you could try talking a little,
Ou bien en profiter pour parler un peu.
You've been living at that rink, but you're here, now.
Tu passais tout ton temps à cette patinoire mais aujourd'hui, tu es là.
It's taken me a long time to find you, but here you are and now that you're 16, the time has come for you to be completely under my spell.
J'ai mis du temps à te retrouver, mais tu es là. Maintenant que tu as 16 ans, le moment est venu pour toi d'être sous mon emprise!
Yeah, me and Jennie were... flirting before, but now that you're here, we're just gonna stop that for a while.
Jennie et moi, enfin... on a flirté un peu avant, mais maintenant que t'es là, - on va faire une pause, tu vois?
Okay, I am trying to be supportive here, but the way that you're acting right now- -
J'essaie d'être compréhensive mais la façon dont tu agis en ce moment...
I knew you have to come here but now that you're here...
Je sais. Mais maintenant que vous êtes là, vous voulez quoi?
But now that you're here, Sunshine Ace will take real good care of you.
Maintenant que vous êtes ici, Sunshine Ace va bien s'occuper de vous.