But somewhere along the way translate French
38 parallel translation
But somewhere along the way, I stopped coming just to check in on you.
Mais par la suite, ce n'est plus pour ça que je suis venu.
But somewhere along the way, that vision was lost.
Mais quelque part le long de ce chemin, cette vision a été oublié.
But somewhere along the way, I forgot how to be your son.
J'ai oublié comment être votre fils.
But somewhere along the way he became lost to us.
Mais il a grandi. Et sans qu'on s'en aperçoive, il s'est écarté.
But somewhere along the way, you lost who you really are and who you were to everybody who really loved you.
Mais vous avez oublié qui vous êtes vraiment et qui vous étiez pour tous ceux qui vous aimaient.
You know the kind of woman who could have been the next Faith Hill, but somewhere along the way discovered peach daiquiris, put her diaphragm in wrong, and wound up smack dab in the middle of trailer hell raising two kids?
Vous savez le genre de femme qui aurait pu être la prochaine Faith Hill, mais qui quelque part en chemin découvrit les daiquiris à la pêche, a mal remis son diaphragme, et qui a fini au beau milieu d'un camping miteux à élever deux gosses.
You know that when you're a kid but somewhere along the way, everyone forgets it.
On le sait enfant, mais on l'oublie en route.
I hid among the humans, hoping not to be seen. But somewhere along the way, I grew legs, stood upright.
Je me suis caché parmi les humains en espérant ne pas être vu mais en chemin des jambes m'ont poussé, je me suis levé.
But somewhere along the way, I stopped trying, Because I knew, on some level, That I could never be just like him.
Mais j'ai fini par arrêter d'essayer, quand j'ai compris que je ne serai jamais exactement comme lui.
He starts at my face, but somewhere along the way he gets distracted and ends up on my boobs.
Il commence par le visage, mais à un moment donné, il se laisse distraire, et il finit sur mes seins.
But somewhere along the way, things got messed up.
Je peux te dire un mot? - Alors, ce chocolat chaud...
But somewhere along the way, I fell for you.
Mais après, je suis tombé amoureux de toi.
But somewhere along the way,
Mais quelque part sur le chemin,
I was supposed to be distracting you, but somewhere along the way, I realized for the first time in years... I could get lucky.
J'étais censé te distraire, mais quelque part sur le chemin, j'ai réalisé pour la première fois depuis des années... que je pourrais devenir chanceux.
But somewhere along the way, I forgot to acquire the only important treasure there is.
Mais quelque part en chemin, j'ai oublié d'acquérir le plus important des trésors qu'il y ait.
But somewhere along the way- - I don't know- - you just started treating our sex like it was... another one of your missions.
Mais quelque part en route je ne sais pas.. tu as commencé à prendre nos relations comme si c'était... une autre de tes missions.
Well, you didn't think dad was a monster at first, but somewhere along the way, this little warning light started blinking
Tu ne pensais pas que père était un monstre au début, mais quelque part en chemin, ce petit témoin lumineux a clignoté :
Hey, look, I know this started as, like, a game or whatever, but somewhere along the way, real life kicked in, and I want to know if you're down to come back to my place.
Je sais que tout ça a commencé comme un jeu comme un jeu ou quoi, mais peut être plus tard, je voudrais savoir si tu veux venir chez moi.
I know, but somewhere along the way, it started to feel real.
Je sais, mais à force, ça a commencé à avoir l'air vrai.
But somewhere along the way, he just leapt out in front of me.
Mais à un moment, il s'est mis à déraper.
He had every intention of collecting on the Mother Lode but somewhere along the way had an epiphany.
Son intention était bien de collecter l'argent de la Mine d'or, mais en cours de route, il a eu une illumination.
Damon : Well, you didn't think Dad was a monster at first, but somewhere along the way, this little warning light started blinking
Eh bien, vous ne pense pas que papa était un monstre au premier abord, mais quelque part le long du chemin, ce petit témoin lumineux clignote commencé
But somewhere along the way, the printer became the invention that ruined the world... or at least a good day at the office.
Mais en cours de route, l'imprimante est devenue l'invention qui a tout gâché. Ou une bonne journée au bureau.
I'm not too schooled in these things... but I know somewhere along the line, your little hand's gonna find its way into my pocket.
J'ai pas l'habitude, mais je sais que ta main trouvera ma poche.
I'm sorry, but I've wandered all over, and forgot my name somewhere along the way.
Désolé, mais j'ai erré un peu partout, j'ai oublié mon nom en chemin.
I don't know who started it first, but somewhere along the line they both decided that their way was the right way, the only way.
Je ne sais pas qui a commencé, mais à un moment donné... ils ont chacun décidé que leur façon de penser était la seul valable.
But somewhere along the line, you lost your way.
Mais en cours de route, vous avez perdu le nord. Quelle honte.
See, somewhere along the line, I veered off into the abyss but I've managed to claw my way back.
Je crois que quelque part en chemin, j'ai plongé au fond de l'abîme mais je me suis accroché pour pouvoir remonter.
Okay, granted, we started out a little fake, but we turned the corner somewhere along the way.
On a commencé en se mentant, mais ça a changé en cours de route.
But somewhere along the way, she figured out what he was up to.
Pour moi, finis les jeux.
I'm exhausted, I'm lost, and somewhere along the way... I missed an important clue that could take me home.
Je suis épuisé, perdu, et à un moment donné... j'ai loupé un indice important qui me permettrait de toucher au but.
It's been a really great evening, what a treat it's been, but I think somewhere along the way, some signals got crossed.
Ça a vraiment été une bonne soirée, quel délice, mais je pense que quelque part sur le chemin, certaines signaux se sont perdus..
But, I don't know, somewhere along the line I guess I just forgot that a relationship is a two-way street.
Mais je crois que j'ai oublié qu'une relation, ça va dans les deux sens.
Well, nothing that I can find, but it doesn't mean that he couldn't have been radicalized somewhere along the way.
Pas que je sache, mais ça ne veut pas dire qu'il n'a pu être radicalisé à un moment ou un autre de sa vie.
Somewhere along the way, between the mission office and the rebel checkpoints, between running out of petrol but somehow always having enough, or children fleeing from rebels but smiling whenever they see you, between hoping for the future but fearing what was ahead,
Quelque part en chemin, entre le bureau de la mission et les barrages des rebelles, entre la panne d'essence qui aurait dû se produire cent fois et les enfants qui fuyaient les rebelles mais qui souriaient en nous voyant, entre avoir espoir en l'avenir mais peur de ce qui nous attendait, douter n'avait plus aucun sens.
I seem to have lost your trust somewhere along the way, but I swear to you on the soul of my dead mother that I am on your side.
Il me semble que j'ai perdu ta confiance en chemin, mais je te jure sur l'esprit de ma mère défunte que je suis de ton coté.
Okay, come on, I will take you home, but we got to stop somewhere along the way.
Viens, je te ramène à la maison, mais on doit s'arrêter quelque part en route.
But then somewhere along the way, if you're not careful, it becomes who you are.
Mais plus les années passent, et si tu ne fais pas attention, le boulot déteint sur toi.