But that's not gonna happen translate French
143 parallel translation
What we did before, that was something happened don't ask me how or why, but it's not gonna happen again.
Ce qu'on a fait avant. Ça s'est passé. Me demande pas pourquoi.
But that's not gonna happen today, right?
Mais ce ne sera pas aujourd'hui, hein?
But more than anything else in the world, I want you to get well, and that's not gonna happen here.
Mais plus que tout au monde, je veux que tu ailles mieux. Et tu n'iras pas mieux ici.
But I guess that's not gonna happen.
Mais je sais bien que ce n'est pas possible.
But that's not gonna happen, so here you go.
Mais ça n'arrivera pas, donc voilà.
I really thought I could quietly drive you to the funny farm, but I see that's not gonna happen.
Je croyais t'expédier tranquillement à l'asile, mais ça semble difficile.
And you probably think that you're gonna look completely different but that's not gonna happen right away.
Et vous vous attendez sans doute à être métamorphosé, mais ça ne se fera pas du jour au lendemain.
But we're not gonna know anything until we nail down what flammables he's using, and that's going to happen with good, hard detective work.
Mais on n'avancera pas tant qu'on ignore le combustible qu'il utilise, et on l'apprendra avec une bonne enquête.
But that's not gonna happen.
Mais ça n'arrivera pas.
But, you know, I'm sure that's not gonna happen this time.
Mais ça n'arrivera pas, cette fois.
But that's not gonna happen. I have a really good feeling.
Mais j'ai un très bon pressentiment.
I'm sure you are, lieutenant, but that's not gonna happen.
Je sais, mais ça n'arrivera pas.
.. but you never believe that something's gonna happen for you. Not like it does in the movies.
mais on ne croit jamais que quelque chose va nous arriver.
Thank you, Carter, but that's not gonna happen.
Merci, carter, mais c'est impossible.
I'd like a date with Denzel. but that's not gonna happen either.
Je voudrais un rencard avec Denzel, mais ça n'arrivera pas non plus.
But that's not gonna happen, and it's all my fault.
Mais ça n'arrivera jamais, et tout est de ma faute.
- But that's not gonna happen so maybe I'll end up doing something completely different.
Mais c'est impossible alors... je pourrais faire quelque chose de complètement différent.
But that's not gonna happen if you insist on chasing shadows, chasing conspiracies.
Mais ça ne va pas marcher si tu insistes pour traquer des complots fantômes.
That's not gonna happen, but thanks.
Ca n'arrivera pas, mais merci.
I hoped he'd ask me to the homecoming dance, but that's not gonna happen.
J'espérais qu'il m'invite au bal de l'école, mais ça n'arrivera pas.
But Grams was from a different era. That's not gonna happen to us.
Ta grand-mère a vécu à une autre époque, c'est différent.
You know, if you had even attempted an apology, you might not be grounded. But since that clearly isn't gonna happen, here's the deal :
Si tu t'étais excusée, tu n'aurais peut-être pas été punie.
But I guess that's not gonna happen, huh?
Mais je crois que ca n'arrivera pas, hein?
But thanks to you, that's not gonna happen!
Ce qui en sortait aimait la chaleur et tu l'as gelé.
But that's just not gonna happen.
Mai ça ne se passera pas comme ça.
Not to be Johnny Rain Cloud here, but that's not gonna happen.
Sans vouloir vous décevoir, c'est compromis.
Oh, that's very romantic, Larry, but it's not gonna happen.
Oh c'est tellement romantique Larry, mais ça n'arrivera pas!
- I want off this island too, but we know that's not gonna happen soon.
- Moi aussi je veux quitter l'île, mais c'est pas demain la veille.
So could opening our own professional assassin service, but that's not gonna happen either.
On pourrait aussi démarrer une affaire de tueurs à gages. Pourquoi pas?
I know the chain of command can get a little fuzzy on Atlantis, but that's not gonna happen here.
Je sais que la chaîne de commandement peut être un peu floue sur Atlantis, mais ça n'arrivera pas ici.
I know you wanted TJ, and I can understand why... but that's not gonna happen. What will happen is Zach.
Tu voulais TJ, je le sais et je le comprends, mais ce sera Zach, et il va falloir faire avec.
Not that it's gonna happen, but it should.
Ca risque pas d'arriver, mais ca serait bien.
Today i let that get to me, but that's not gonna happen again.
Aujourd'hui, j'ai laissé ça m'atteindre, mais ça n'arrivera plus.
I was talking about it, but that's not gonna happen.
J'en ai parlé, mais ça ne se fera pas.
But you and I both know that's not gonna happen.
Mais toi et moi savons que ça n'arrivera pas.
But recently I found out that's not gonna happen.
Mais je viens de découvrir que ça n'allait pas être possible.
Luke, I know you mean well, but that's not gonna happen, okay?
Je sais que tu veux son bonheur, mais c'est impossible.
Okay? But that's not gonna happen anymore.
Mais ça n'arrivera plus.
"Dee, I'm sorry, but... " That's not gonna happen.
"Dee, Je suis désolé, mais...".
I was just trying to start over but I guess that's not gonna happen now.
J'essayais de recommencer à zéro, mais j'imagine que ça n'arrivera pas à présent.
I scheduled some movers to be here at 4 : 00, but guess that's not gonna happen.
J'ai programmé des déménageurs à 16 h, mais je suppose que cela ne va pas être possible.
But if you keep running away, that's not gonna happen.
Mais si tu continues à fuguer, ça n'arrivera pas.
I know that's not gonna happen but the tide is moving in quick and people are falling apart.
Mais la marée monte très vite et nous sommes épuisés.
All I'm saying is the mule used to plow the field, but then the tractor came in and they put the mule out to pasture. That's not gonna happen, Mike.
Tous ce que je dis c'est que la mule labourait les champs jusqu'à ce qu'est arrivé le tracteur et la mule est restée sans travail.
A guy had a bad reaction to anaesthesia, but that's not gonna happen to you.
Un gars a mal réagi à l'anesthésie, mais ça n'arrivera pas.
She may be fated to die before her time, but what's the point of living for her and for us, if her whole life is spent chasing a tragedy that we're not sure is ever really gonna happen,
Elle va peut être mourir avant l'heure, mais à quoi ça sert de vivre, pour elle et pour nous, si elle passe sa vie à redouter une tragédie qui n'est même pas certaine d'arriver,
Well, I understand that, sir, but that's not gonna happen here.
Bien, je comprends ça, monsieur, mais je ne le ferai pas.
- OK, but that's not gonna happen...
- Mais ça n'arrivera pas...
I mean, Doyle and I were supposed to see a movie, but I guess that's not gonna happen.
Je devais voir un film avec Doyle, mais je crois que ça n'arrivera plus.
I mean, I'm not avoiding music now because I'm afraid that's gonna happen again, but...
Je n'évite pas la musique parce que j'ai peur que ça se reproduise...
Listen, if he is who you say he is, then he deserves whatever is gonna happen to him in that room, but not until he tells us who he is and what he's doing here.
S'il est vraiment qui tu prétends, il mérite tout ce qui va lui arriver, mais pas avant qu'il nous dise qui il est et ce qu'il fait ici.