But that's the point translate French
1,373 parallel translation
It's $ 175. But that's not really the point now, is it?
C'est 175 $, mais ce n'est pas ce qui nous intéresse pour l'instant.
- Yes, but that's not the point.
- Oui, mais ça n'a rien à voir.
That's possibly true, but definitely beside the point.
C'est probablement vrai, mais ça n'a rien à voir.
But that's not the point.
Mais peu importe.
Tony, that's brilliant, but it's not the point.
C'est génial, mais hors sujet.
- That's true, but the point is, guys are probably hitting on her all the time now.
Je l'aimais beaucoup.
That's the whole point.
C'est le but.
her obsession with the house is her biggest defect we have to worry about it but not up to the point that she worries
son plus grand défaut est cette obsession de la maison, il faut s'en préoccuper, mais pas au point de s'en rendre malade
That's the point.
C'est le but.
But that's beside the point.
Mais là n'est pas la question.
- I know you do, but that's not the point.
- Le problème n'est pas là.
Maybe she has the virus but has never had an outbreak, or maybe she didn't notice if she did, or maybe she just failed to mention it, that happens all the time, or maybe you had a cold sore at one point and gave this to yourself.
- Peut-être que le virus ne s'est jamais déclaré, ou qu'elle ne l'a pas remarqué. Ou elle a oublié de te le dire, ça arrive. Ou peut-être que tu te l'es donné à toi-même, par un bouton.
Good. I don't know anything, obviously... but it sounds to me like that's the one that's really a matter of life and death.
C'est bien. Je n'y connais rien, évidemment, mais il me semble que c'est le seul point où il s'agisse de vie ou de mort.
I know, but... that's not the point.
Tant mieux! Je sais, mais... ce n'est pas ça.
as the airship lifted so did my heart but my joy at leaving was tampered by the knowledge that amelia was not
Plus le navire montait, plus mon cœur s'allégeait. Mais ma joie était ternie car Amélia n'était point là pour la partager.
I wasn't sure about the Fromme reference, but it's a smartjoke and the fans have come to expect that from us.
J'avais des doutes quant à la référence à Squeaky Fromme, mais le mot est fin... et les fans à ce point s'attendent à cela de notre part.
She's trying to prove that she's closer to my children than I am... but the joke's on her, because she doesn't know how little I care for Gob.
Elle essaie de prouver qu'elle est plus proche de mes enfants que moi. Mais c'est elle le dindon de la farce, elle sait pas à quel point Gob m'indiffère.
Uh, I'm not sure what the difference is, but that's not really the point is it, Sir?
Je ne connais pas la différence. Ce n'est pas ce qui compte.
And that's the point.
Et c'est le but.
Mm, that's the point, isn't it?
C'est le but, non?
Maybe that's the point.
C'était le but.
No, but we haven't gotten through the medals yet That's where these guys usually take a hit
Non, mais on n'est pas encore arrivé aux médailles, et c'est un point sensible pour ces gars.
I know she is Greek, but that's not the point.
Je sais, elle EST grecque, mais ce n'est pas le sujet.
But nobody has to be the bad guy, that's the point.
Mais justement, personne ne doit être le méchant.
- But that's the point.
- C'est justement le but.
We both really believe, right, that God gives us a struggle and that's the point of life, isn't it?
Nous croyons que Dieu nous a imposé des obstacles, et que le but de la vie c'est :
No, but that's not the point.
Non, mais la question n'est pas là.
- That's the point.
- C'est le but.
That's kind of the point.
C'est un peu le but.
Ofcourse I do, but that's not the point.
- Bien sûr. C'est pas la question.
But that's the point.
Mais c'est le but.
But that's not the point.
Mais ce n'est pas le sujet.
That's the point.
C'est tout le but.
I understand that the Director of the Bureau is a very busy man, but I've got the District Attorney of Phoenix standing here, and he's about to be summoned to court.
Je comprends bien que le directeur est un homme très occupé, mais j'ai le Procureur de Phoenix devant moi, et il est sur le point d'être appelé à la cour.
No, I didn't have any plans, but that's not the point.
Non, je n'avais rien à faire, mais ce n'est pas le problème.
Straight to the point. That's our Gibbs.
- Droit au but, c'est Gibbs.
But if we look at the point of impact, that's not what we see.
Mais si on regarde le point d'impact, ce n'est pas ce qu'on voit.
I can't believe... you would walk into my bedroom - formally your bedroom ; but that's besides the point - and knowing our history... blurt out that you love me.
J'arrive pas à croire que tu entres dans ma chambre - officiellement ta chambre ; mais c'est un autre sujet - et connaissant notre histoire... que tu me sortes que tu m'aimes.
I can't believe... you would walk into my bedroom - formally your bedroom ; but that's besides the point - and knowing our history... blurt out that you love me.
Je trouve incroyable que tu viennes dans ma chambre, qui était ta chambre, mais ce n'est pas la question, et, sachant ce qui s'est passé entre nous, tu viens me déclarer que tu m'aimes?
That's the point.
C'est le but. Arrache-la!
But that's beside the point.
Mais ce n'est pas pour ça.
But that's not the point...
Mais ce n'est pas le sujet...
I don't think that any of us would deny that the life of peasants can be difficult, but how much worse would it be if they fell victim to the Wraith?
Je pense qu'aucun d'entre nous ne nierait que les paysans peuvent être difficiles. Mais à quel point cela serait pire s'ils étaient victimes des Wraiths?
I don't know where you're from. But I'll have you know, I am the catch of Point Place. That's true.
Je sais pas d'où tu viens, mais laisse-moi te dire que je suis la perle de Point Place.
But that's not the point.
Mais il y a pire que ça.
That's the point.
C'était le but.
Well, that- - But that's the point.
C'est justement ca.
I thought she was in danger, but I know that's not the point.
Je pensais qu'elle était en danger, je sais que ce n'est pas ça le problème.
And maybe that's not the point of this is for me to ever let myself off the hook.
Peut-être que mon pardon n'est pas le but de tout ceci.
But I realize that's not the point.
Mais je sais que ça n'a rien à voir.
I realize that the point isn't that at all, because it's not really about doing things that you love to do always, but it is about doing things with the person that you love.
J'ai compris que ce n'est pas ça qui compte. Il ne s'agit pas toujours de faire uniquement les trucs qu'on aime. Il s'agit plutôt de faire des trucs avec la personne qu'on aime.
but that's not you 16
but that's beside the point 34
but that's not why i'm here 50
but that's okay 199
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's not me 25
but that's normal 26
but that's it 276
but that's the way it is 43
but that's beside the point 34
but that's not why i'm here 50
but that's okay 199
but that's not the problem 16
but that's not true 78
but that's not me 25
but that's normal 26
but that's it 276
but that's the way it is 43