But you don't have to translate French
4,662 parallel translation
I know, but you don't seem to understand I have to get ready.
Non. Tu ne comprends pas. Je dois me préparer.
You don't have to answer, but... were you molested when you were little?
T'es pas obligé de répondre, mais... as-tu été abusée quand t'étais petite?
Look, Mal, I appreciate that you're cooking for me but you don't have to keep checking up on me all the time.
J'apprécie que tu cuisines pour moi, mais tu n'es pas obligé de me surveiller sans arrêt.
Basically, Katie, what that means is, you have a big bruise near your spine, but none of the nerves were severed, so we don't actually have to operate.
Fondamentalement, Katie, ce que cela signifie est, vous avez un gros hématome à proximité de votre colonne vertébrale, mais aucun des nerfs a été sectionné, de sorte que nous n'avons pas à opérer.
I know pain can be unbearable sometimes and I don't know why, but I think you either have to believe everything is chaos or everything is a miracle.
Je sais que la souffrance est quelquefois insoutenable et je sais pas pourquoi Mais je pense qu'il faut croire que tout est un chaos, ou alors que tout est un miracle
I don't want to ask you for any favors... but if you have the time, and from what I saw, you have plenty... please fix this for me.
J'ai pas envie de vous demander un service.. mais si vous avez le temps, et visiblement c'est pas ça qui vous manque... merci d'arranger ce texte.
You don't get to choose if you get hurt in this world... but you do have a say in who hurts you.
Dans ce monde, on n'a pas le choix, on souffre... mais on peut choisir par qui on souffre.
I know, but you don't have to go to Paris to learn about the guillotine.
Pas besoin d'aller à Paris pour découvrir la guillotine.
I don't know how to say this, but have you ever thought about going to therapy?
Je sais pas comment dire ça. T'as déjà pensé à voir un psy?
But you don't have to fear it!
Mais on ne doit pas la craindre.
That's an area you could improve, but, you know, you don't have to dwell on it or anything.
C'est quelque chose que vous pourriez améliorer, mais, vous savez, vous n'avez pas à vous attarder dessus ou quoi.
I don't have it on me now, but I can get it to you in a week's time.
Je n'ai pas la somme sur moi, mais je peux l'avoir d'ici une semaine.
Look, I know you don't like me or want me to work with Mark, but like I already told you, I really don't have a choice.
Et si je ne viens pas?
You don't ever have to take it, but I'm trying.
Tu n'as jamais pu le comprendre, mais j'essaie.
Look, I know you don't like me or want me to work with Mark, but like I already told you, I really don't have a choice.
Tu me détestes ou ne veux pas que je travaille avec Mark, mais je t'ai déjà dit que je n'ai pas vraiment le choix.
I'm very sorry, but you don't have to come back tomorrow, okay?
Je regrette, mais ne reviens pas demain, d'accord?
I'm sure I don't need to remind you, but for any of those who may be tempted to warn or turn themselves in to the authorities, we have the names and addresses of the families of every one of you, down to the most distant cousins, right?
Il est inutile de rappeler à ceux d'entre vous qui seraient tentés... de prévenir la police ou de se rendre aux autorités... que nous avons les noms et adresses des membres de votre famille... jusqu'à votre plus lointain cousin.
I love you and I am so grateful to have you in the city, but I don't want to run.
Je t'aime, je suis contente que tu sois en ville, mais je ne veux pas courir.
I don't have Bauer, but... I can tell you how to find him.
Je n'ai pas Bauer, mais... je peux vous dire comment le trouver.
- I lied to get you here. But we don't have them.
J'ai menti pour te faire venir, mais on ne les a pas.
Look, I don't know what's going on here, but if you have a boyfriend, then why don't you go talk to him?
Écoutez, je ne sais pas ce qui se passe, mais, si vous avez un petit-ami, pourquoi ne pas aller lui parler?
I have something really important to tell you, but I don't want you to freak out, okay?
J'ai quelque chose de très important à te dire, mais je ne veux pas que tu flippe, d'accord?
You don't have anyone to blame but yourself.
Vous pouvez vous en prendre qu'à vous-même.
The word is you pay the rent, but... You don't have the right to live like this, do you?
On raconte que tu paies le loyer, mais que... t'as pas le droit de vivre ici.
- But if you don't think you're ready for a serious girlfriend-boyfriend relationship, tell me now because I do not have any more time to waste on frivolities.
Mais si tu n'es pas prêt pour une relation sérieuse, dis-le car je n'ai plus de temps à perdre.
But you don't have to answer.
- Mon argument. Mais vous n'avez pas à répondre.
But then I don't have to tell you that.
Mais j'ai pas besoin de vous le dire.
I mean, you know that I don't believe in marriage, but if you're gonna get married, you have to be excited about the person.
Je veux dire, tu sais que je ne crois pas au mariage, mais si tu va te marier, tu dois être excitée au sujet de la personne.
I'd say, Miss Rarity, I don't know how you managed to do so in such a short amount of time, but you seem to have redeemed yourself.
Je dois dire, Mademoiselle Rarity, je ne sais pas comment vous avez fait pour autant en faire en si peu de temps, mais vous semblez vous être rachetée.
And I would be feeling the same way But you don't have to worry about me.
Et je ressentirais la même chose mais tu n'as pas à t'inquiéter pour moi.
I don't mean to hurt your feelings, I mean, but have you considered, maybe- -
Je veux pas blesser tes sentiments, mais peut-être que tu devrais considérer que...
But why are we going to Germany? Don't you have to be in China?
Pourquoi l'Allemagne, tu devais pas aller en Chine?
Well, you might have to worry about Bennet, but you don't have to worry about me anymore.
Bien, tu dois peut-être t'inquiéter pour Bennet, mais tu n'as plus à t'inquiéter pour moi.
But don't worry, you won't have to compromise yourself.
Mais pas d'inquiétude, vous n'aurez pas à vous compromettre.
Now, you don't have to like it, but that's how it's gonna be.
Maintenant, tu n'es pas obligé d'aimer sa, mais c'est comme ça.
You don't love the same way twice. But you move on. You have to.
On n'aime jamais deux fois pareil, mais on avance, bien obligé.
Well, I think it's good, but if you don't think it's not good, we don't have to talk about it.
Bien, je pense qu'elles sont bonnes, mais si toi, non, elles sont mauvaises, nous ne sommes pas obligés d'en parler.
I don't know what's going on with you, and you don't have to tell me, but if you do want to talk, you can because...
Je ne sais pas ce qu'il y a avec toi, et tu peux ne pas me le dire, mais si tu veux parler, tu peux parce que...
don't take this wrong, but I don't know how many other people you have in your life to talk about this with.
ne le prend pas mal, mais je ne sais pas combien de personne tu as dans ta vie pour parler de ça.
But you don't have to, Joss.
Mais tu n'as pas à faire ça, Joss.
Sweetie, I'm so sorry, and I hate to say this, but, honestly, I-I don't think you have a choice.
Désolée, je déteste avoir à te le dire, mais honnêtement, je ne pense pas que tu aies le choix.
You don't have to say yes, but, um...
Tu n'es pas obligée de dire oui, mais...
You may have to pretend, but I don't.
Vous devez peut-être faire semblant, mais pas moi.
Unless you, like, want to have, like, an intimate thing with one of us, in which case we would be into that, but I don't know.
A moins que vous, genre, ne vouliez avoir, genre, une affaire intime avec l'un de nous, et dans ce cas nous serions partant, mais...
I don't know what's going on with you, but you have to figure it out, because that kid is the closest we're ever gonna get to being parents.
Je ne sais pas ce qu'il t'arrive, mais vous devez le comprendre, parce que ce gamin est le plus proche où nous sommes jamais allé pour être parents.
We wanted to party with you guys, but now we're missing our own party and we still don't have any beer.
On voulait faire la fête avec vous les gars, mais du coup on manque notre propre fête et on n'a toujours pas de bière.
We don't want to hurt you, but you have
Nous ne voulons pas vous blesser, mais vous devez
I don't know what you're playing at, but if the sum total of your plan to turn me against my sister was this revelation, this will have been a wholly ineffective endeavor.
J'ignore à quoi tu joues. Mais si ton plan pour me monter contre ma soeur se résume à cette révélation, tes efforts sont complètement vains.
- I don't have to but if you want to.
- Je peux bien si tu le veux.
But don't you have the power to at least apply?
Ne pouvez-vous pas en demander une?
Yes, sir, but I'm sorry to tell you we don't have good news.
Oui, monsieur. Mais je suis navré de vous annoncer que nous n'avons pas de bonnes nouvelles.