By the end of the day translate French
628 parallel translation
By the end of the day we shall restore order.
L'ordre sera rétabli d'ici ce soir.
At this rate we oughta be able to spot more than 30 by the end of the day.
D'ici ce soir, nous aurons dépassé les 30 espèces.
I imagine you'll feel a bit limp by the end of the day. But we have to be hard on you. You have to be cured.
Vous serez un peu las le soir... mais nous devons nous acharner sur vous.
I want you to finish "social studies" category 3 / 5... by the end of the day
Il faut finir la section sociologie pour ce soir.
You better finish by the end of the day.
Rangez tout avant la fin de la journée.
They'd catch up to us by the end of the day.
Ils nous rattraperaient ce soir.
- He'll be back by the end of the day.
- Il sera de retour en soirée.
I think it's safe to say, by the end of the day, everything will be tested.
A la fin de la journée, ce sera chose faite.
Not one living soul will remain on the island by the end of the day on the 14th.
Le 14 septembre en fin de journée sur cette île il n, y aura plus une âme qui vive.
I'd like to see this form, 750, on my desk by the end of the day.
J'aimerais voir ce formulaire 750 sur mon bureau d'ici ce soir.
I have got to get that report by the end of the day, Art... or you're in the doghouse!
Je veux ce rapport avant la fin de la journée, Art... ou ça ira mal pour toi!
I have to turn the grades in by the end of the day.
Je dois rendre les notes pour la fin de la journée.
Write a summary and have it to me by the end of the day.
Faites-moi une synthèse pour ce soir.
I'm going to have your job by the end of the day.
Vous serez virée d'ici ce soir!
I want you out of here by the end of the day.
Vous partirez dès aujourd'hui.
With what I'm paid... I should be able to afford one by the end of the day.
Avec ce qu'on me paie, je pourrai m'en offrir un d'ici la fin de la journée.
I'll make the funeral arrangements, but I'm also gonna buy a new pair of shoes and I'm gonna have my hair done and by the end of the day I'm gonna be spectacular.
Je vais m'occuper de l'enterrement, mais je vais aussi m'acheter des chaussures, aller chez le coiffeur, et ce soir, je serai méconnaissable.
- Yeah. He wants them all back by the end of the day too.
Il veut le récupérer à la fin de la journée.
Randy, if you could get that back to us by the end of the day, we'd feel a lot better about it.
Si tu pouvais nous la rendre avant la fin de la journée, ça serait super.
I took two that had works, and I gave one to Manny at the Woodbine, so that by the end of the day, you walk in and they give you a big dinner.
J'en ai deux qui marchent et j'en ai donné une à Manny, chez Woodbine, pour que le soir, tu puisses aller chercher de quoi manger.
On the other hand, this could be closed by the end of the day.
D'un autre côté, je pourrais boucler cette affaire d'ici ce soir.
- I could be done by the end of the day, or it might take a week.
Ça peut être terminé ce soir, ou prendre huit jours.
Is there any way you can have that delivered by the end of the day?
C'est possible de le faire livrer avant ce soir?
They oughta have a profile by the end of the day.
Ils établissent un profil d'ici la fin de la journée.
But by the end of the day today, we will honor the finest of you with a trophy, the trophy of a champion.
Mais ce soir, les plus méritants d'entre vous recevront un trophée. Le trophée qui récompense les champions.
I had to haul ass to the kitchen, redistribute the food... squish in extra place settings... but by the end of the day it was, like, the more the merrier.
J'ai foncé à la cuisine, refait les parts, casé des couverts en plus. Le soir, c'était le genre, plus on est de fous, plus on rit.
We've got five more ships due in by the end of the day.
On attend 5 vaisseaux de plus aujourd'hui.
- I gotta know by the end of the day.
- Décide d'ici ce soir.
I need your picks by the end of the day.
Je veux votre choix pour ce soir.
We can finish this up by the end of the day.
On peut boucler ça aujourd'hui.
- I want it ready by the end of the day.
- Je veux que ce soit prêt ce soir.
I want him manning a radar tower in Alaska by the end of the day.
Qu'il surveille une station radar en Alaska, dès ce soir.
You'll be a lucky asshole if I haven't got you fired by the end of the day.
Estime-toi heureux si t'es pas viré avant ce soir!
By the end of the day, I was into Antoine for 50,000.
A la fiin, je devais 50000 $ à Antoine.
By the end of the day, it's still yours.
Mais en fin de compte, il vous appartiendra.
I'll have the diplomatic papers and treaties drawn up this afternoon and delivered to each of you by the end of the day.
Les papiers diplomatiques et les traités seront prêts cet après-midi... puis livrés à chacun d'entre vous.
... and I will be gone by the end of the day.
Et je serai partie à la fin de la journée.
Sign this for me. By the end of the day.
Tu peux me signer ça d'ici ce soir?
By the end of the day, I'd like Martin jobless, homeless... penniless and hairless.
Avant la fin de la journée, je veux que Martin soit sans travail, sans abri... sans le sou, et... sans cheveux.
By the end of the day.
En fin de journée.
They should have them in hand by the end of the day.
Ils seront capturés d'ici ce soir.
You'll have it by the end of the day.
Vous l'aurez d'ici ce soir.
At the end of each day, the men are chained to each other by the ankle in groups of six, making movement slow and painful and escape impossible.
Tous les soirs, les hommes sont enchaînés par six. Les mouvements sont lents et pénibles ; l'évasion, impossible!
We of the Republic pledged ourselves to drive from the temple of our ancient faith those who had profaned it, to end by action, tireless and unafraid, the stagnation and despair of that day.
Nous, acteurs de la République, nous sommes promis d'expier du temple de notre foi antique, ceux qui l'ont profané, afin de mettre fin, sans répit et sans peur, à la paralysie et la détresse de ce jour.
By the end of the third day, the disease will be irreversible.
À la fin du 3e jour, la maladie sera incurable.
So the concert was blacked by the unions and at the end of the day, we were only allowed to show, by the grace of the unions, 15 minutes.
Le concert a donc été interdit par les syndicats, et finalement, grâce à leur bon vouloir, on a êtê autorisés à en diffuser 15 minutes.
We'll continue with the proceedings and I'll make my decision known by the end of the court day.
Nous continuerons le procès, et je prendrai ma décision avant la fin de la journée.
He was out of it by the end of the first day.
À la fin du 1er jour, il n'en pouvait plus.
And his memory came back gradually... until he could remember the previous day's events, and then the previous hour... and by the end of the two hours, he could remember everything.
Finalement, il est arrivé à se souvenir de ce qui s'était passé la veille puis l'heure d'avant. Et au bout de 2 heures, il se souvenait de tout.
By the end of this day, either Cartagia is dead or Centauri Prime will be destroyed.
D'ici le crépuscule, soit Cartagia meurt... soit Centauri Premier sera détruite.
If a day goes by without a meeting... it's the end of the world!
Un jour sans se voir et c'est la fin du monde!