Condition translate French
14,192 parallel translation
with the additional condition that he'd be deported and not returning to the United States.
mon grand-père a signé les papiers à la condition qu'il soit extradé et ne revienne pas aux États-unis.
And by the sound of things, hardly a new condition.
Par ce que j'entends, ce n'est pas nouveau.
But I insist you inform me if there is any change in George's condition.
Mais j'insiste pour que vous me teniez au courant du moindre changement.
Fine. I will allow it... Under one condition.
Je vais l'autoriser... sous une condition.
Well, can you tell me how you've coped with your condition?
Pouvez-vous me dire comment vous avez fait face avec votre état?
It's a condition. I was born with it.
C'est un problème de naissance.
Okay, well, only if you take us to a really, really cool place.
À condition qu'on aille dans un endroit sympa.
But only if you dance with Omar.
À condition de danser avec Omar.
Sure, but only if Omar promises to get us the best hash in town.
Et à condition qu'Omar nous trouve la meilleure herbe.
I'd say you were suffering from a serious medical condition.
Je dirais que tu souffres d'une sérieuse condition médicale.
If I didn't know better, I'd say you were suffering from a serious medical condition.
Si je ne m'y connaissais pas mieux, je dirais que tu souffres d'une maladie grave.
Oh, she's in no condition to be moved.
Elle est trop faible pour être déplacée.
If we had known about her heart condition, her, uh...
Si on avait su que c'était son cœur, son...
We need to get a clear picture of Jane's neurological condition pre - and post-operation before we come to any conclusions.
On doit avoir une image claire de l'état neurologique de Jane pre - et post-opération avant qu'on puisse tirer des conclusions.
They fund research in hopes of curing some condition which impacts their own lives.
Ils financent la recherche dans l'espoir de guérir certains états qui impactent leurs propres vies.
How is your father's condition?
Comment se porte votre père?
Ebstein's is an extremely rare congenital condition.
Ebstein est une maladie congénitale extrêmement rare.
They're both born with an extremely rare heart condition.
Ils sont tous les deux nés avec une très rare maladie de coeur.
You are in no condition for something like this.
Vous n'êtes pas en état pour ce genre de chose.
You're in no condition.
Vous n'êtes pas en condition.
I'll only do it if I have your guarantee you'll drop the charges against Kalinda and Diane.
Je le ferai uniquement à la condition que tu abandonnes les charges contre Kalinda et Diane.
Any news on His Majesty's condition?
Aucune nouvelle sur l'état de Sa Majesté?
Because of your father's condition, there will be a ceremony to officially recognize you as the acting King of England.
A cause de la condition de ton père. il y aura une cérémonie pour te reconnaître comme le Roi Régent d'Angleterre.
And would Your Highness like an update on the King's condition?
Votre Altesse désire-t-elle des nouvelles de l'état de santé du Roi?
You're insinuating that I don't care about my brother's condition.
Vous êtes en train d'insinuer que je me fiche de l'état de santé de mon frère.
The King remains in a critical condition.
Le Roi est toujours dans des conditions critiques.
- The King's condition...
- L'état du roi...
Would Your Highness like an update on the King's condition?
Son Altesse souhaite elle des nouvelles de l'état de santé du roi?
The King remains in a critical condition.
Le roi est toujours dans un état critique.
Uh, all female, and judging by the condition of the hair, between 20 and 30 years old, also with Incan origins.
Toutes des femmes et à en juger par l'état des cheveux, entre 20 et 30 ans, et également des origines Incas.
On one condition.
À une condition.
The last thing you need in your condition is that kind of pressure.
La derniere chose dont tu as besoin, c'est ce genre de pression.
Even in my condition.
Meme dans mon état.
If you need me, me and my condition... will be taking things very, very calmly in the Horse and Groom.
Si tu me cherches, moi et mon état... Seront en train prendre les choses tres, tres calmement au "Horse and Groom".
Remember what the neurologist said about your condition?
Rappelle-toi ce qu'a dit le neurologue sur ton état?
- Senator Hawkins is in critical condition...
Le Sénateur Hawkins est toujours dans un état critique...
Reddington, what's his condition?
Reddington... Comment va t'il?
Taking into account his current condition and liver temp,
En prenant en compte son état actuel et la température du foie,
Thing's in perfect working condition.
Les choses marchent parfaitement.
Heh, I only meant, if we do get involved it doesn't have to be part of the plan. It's not compulsory.
Je voulais dire que si nous avons une relation, ce n'est pas une condition, je ne vous y obligerai pas.
Not in your condition.
- Pas dans votre état.
Come on. Shake it, Magic Mike. This is ridiculous.
Une bonne condition physique est importante à tous les âges.
He is in critical condition, thanks to you.
Il est dans une situation critique, grâce à toi.
All right, Mr. Griffin, these pills will clear up Brian's condition.
Ces pilules guériront Brian.
Given their condition, they haven't been here long, no earlier than last night.
Vu leur état, ils sont là depuis peu, pas plus tard qu'hier soir.
We're aware of your condition.
Nous vous savons malade.
It's a mint-condition 1973 Charger SE.
Une Dodge Charger SE de 1973.
- He's in critical condition.
- Il est dans un état critique.
It's a chronic pain condition that affects this nerve.
C'est une douleur chronique qui affecte un nerf.
I think it was masking an underlying condition, and now other symptoms are surfacing.
Cela devait masquer un état plus profond, et d'autres symptômes apparaissent.
W-what condition?
Quel état?