Cowardly translate French
814 parallel translation
Pleasure presented itself to you, there you avoided it, trembling and cowardly.
La joie s'offrait à toi, mais tu t'y es dérobé, lâche, tremblant.
A beast. A cruel, cowardly beast.
Une brute cruelle et lâche!
The cowardly criminal comes to barter and to trade.
Le criminel lâche vient toujours marchander.
It would be cowardly of us to hold back.
Hésiter une seconde serait une lâcheté.
And now he's too small, too mean, too cowardly to do for you what you did for him.
Et maintenant, il est trop petit, trop méchant, trop lâche pour faire pour toi ce que tu as fait pour lui.
An employee of mine with this loathsome, cowardly habit.
Un de mes employés cache un vice honteux.
In a way, I would rather have spoken to you in private, but that'd be cowardly.
J'aurais préféré te parler en privé, mais ce... serait l † che de ma part.
But if I give him to you and he dies, that's cowardly and I won't do that.
Mais si je vous le laisse et il meurt, ce serait lâche et je ne peux pas.
Reds cowardly flee! The Chapay men crushed like fleas!
Ecrasons les Rouges comme des poux.
Napoleon. A weakling who thought himself brave. Who committed a cowardly deed... and called it an act of humanity.
napoléon, un faible qui se croyait brave, qui a agi en lâche et a appelé ça un acte d'humanité.
Cowardly, uncouth, and deserving of merciless chastisement.
Lâches, grossiers et méritant une fustigation sans pitié.
A cowardly lord won't even reach my foot if I can find it.
Aucun seigneur ne m'arrivera à la cheville si je peux le trouver.
I have a cowardly aversion to meeting reptiles socially till I've had at least one sherry and bitters.
Je ne peux rencontrer ces reptiles qu'après un verre de Xérès.
Too cowardly even to confess.
Tu n'oses pas..
"Zola condemned, Zola in cowardly flight."
Zola s'enfuit comme un lâche!
Émile, there are times when it is more courageous to be cowardly.
Emile, il faut plus de courage, par moments pour être un lâche.
You should consider not only Vanning the murderer but also Vanning the vice czar who at this very moment is exacting his staggering tribute from a supine and cowardly city.
Vanning n'est pas seulement l'assassin, Vanning est le tsar du vice, qui, en ce moment même paye un incroyable tribut à une ville lâche et vile.
You used your money to do a cheap, cowardly trick.
Votre argent vous a permis de me faire un sale tour.
And we've been cowardly enough to submit.
Nous avons été lâches de nous soumettre.
I s cowardly.
C'est lâche.
You low-down, cowardly, nasty thing, you!
Goujat!
If you want her to grow up cowardly...
Si vous voulez qu'elle soit poltronne...
Cowardly? There isn't a cowardly bone in her body.
Il n'y a rien de poltron en elle!
This filibuster is a cowardly attempt to turn your attention from the true facts.
Cette obstruction est une lâche tentative pour tromper l'opinion.
Is this what you wanted? To force me into a cowardly promise?
Tu voulais me forcer à te faire de lâches promesses?
Wouldn't you feel degraded to be seen in the company of a cowardly lion?
Qa ne vous gênera pas d'étre vus avec un lion sans courage?
And the courage you promised Cowardly Lion?
Et le courage?
Love came cowardly in
L'amour est entré lâchement
And Senterre is incapable of such a cowardly act.
Et Senterre est incapable d'une telle lâcheté.
What you've done is the most cowardly thing I've heard of.
Vous avez fait preuve de vraiment beaucoup de lâcheté.
For Germany will likewise destroy... all weak and cowardly nations.
De la même manière, l'Allemagne détruira toutes les nations faibles et lâches.
Is it cowardly to know what's foolish?
Est-ce lâcheté que de savoir ce qui est stupide?
Cowardly, yes!
Lâche, oui.
I said cowardly, not drunk!
J'ai dit lâche, pas soûl.
You'll find them too lazy too cowardly too disinterested.
Vous verrez qu'ils sont trop paresseux, trop lâches, trop indifférents.
"In retaliation for the cowardly murder of the Reich Protector... it is ordered that commencing at 2 : 00 today... executions will be carried out every 2 hrs instead of 24... unless the assassin is surrendered."
Un jour viendra où les écoliers l'honoreront. Les représailles contre l'odieux assassinat du Protecteur du Reich commenceront à 14 heures. Les exécutions auront lieu toutes les 2 heures, et non toutes les 24...
I know. It was cowardly of me, but I can't afford to...
Je sais, je suis un peu lâche, mais je ne peux pas me permettre...
It was cowardly of me.
J'ai été lâche.
Until today i've never sought to make young women unhappy who wanted to be happy and from today you're too cowardly for that?
Je n'ai jamais hésité à rendre malheureuse une jeune fille qui voulait être heureuse. En auriez-vous perdu le courage maintenant?
You are a counterfeit cowardly knave.
Lâche scélérat que vous êtes!
A dirty, cowardly type.
Un sale type, un lâche.
You cowardly, hysterical fool.
Lâche, idiote, hystérique...
You're also an artist. To settle this disagreement by the sword is cowardly.
Régler nos différends par le sabre vous serait une lâcheté.
All right, darling, and brave and cowardly and in love and not and trusting and jealous?
Très bien chérie, à la fois brave et lâche? Amoureux ou non? Confiant?
Whoever heard of a cowardly ghost?
Un revenant peut donc être lâche?
While some of our brother officers are leading their well-publicized campaigns against the great Indian nations the Sioux and the Cheyenne we are asked to ward off the gnat stings and flea bites of a few cowardly Digger Indians.
Tandis que d'autres chefs dirigent des campagnes tapageuses contre les grandes tribus indiennes, sioux et cheyennes... nous avons à parer au harcèlement d'Indiens faméliques!
Because it was cowardly assassinated!
Parce qu'on l'a lâchement assassiné!
I prefer your brutal frankness,... to cowardly silence.
Je préfère cette franchise un peu brutale à des détours. Nous resterons amis, Lysias.
You can't sail a ship. And your cowardly scum can't fight.
Vous ne savez ni naviguer ni combattre.
How I hate myself for being so cowardly.
Ce que je m'en veux d'être aussi lâche.
The cowardly rascals that ran from the battle have done this slaughter.
Voici Sa Majesté.