Côté translate French
79,924 parallel translation
I'm across the street.
Je suis de l'autre côté de la rue.
You chose the wrong side, Sean.
Vous avez choisi le mauvais côté, Sean.
You chose the wrong side, Sean.
Tu as choisi le mauvais côté, Sean.
Yes, I'm right by him.
Oui, juste à côté.
Co-workers said he always walked through the park'cause he lived on the other side.
Selon ses collègues il passait toujours par le parc car il vivait de l'autre côté.
This time, you chose the right side, Sean.
Cette fois, vous avez choisi le bon côté, Sean.
So I'm on the side of his house, and I'm looking at him in the backyard, and I see him peeing on his own fence.
Alors je suis à côté de sa maison, et je le regarde dans son jardin, et je le vois uriner sur sa propre clôture.
It was on the floor next to her, covered in blood.
Il était à côté d'elle, couvert de sang.
Diana said that through the mirror is the other place.
Diana a dit qu'il y avait un autre endroit de l'autre côté du miroir.
See if we're missing anything.
On passe peut-être à côté d'un truc.
We would only need to use it to get to the other side.
On l'utiliserait seulement pour aller de l'autre côté.
My family Bible, Wesen version, passed down on my father's side since 1598.
Ma bible familiale, version Wesen, transmise du côté de mon père depuis 1598.
If we think of this Other Place as that plane and the skull guy is the fallen angel, AKA the devil, Satan, Lucifer, whatever you wanna call him,
Si nous pensons que l'Autre côté est ce plan et l'homme au crâne est l'ange déchu, alias Le Diable, Satan, Lucifer, peu importe comment nous l'appelons,
Right, and if what she suggests is true, my thinking is, Diana's got a lot of clout in this Other Place.
Si ce qu'elle suggère est vrai, je pense que Diana a beaucoup d'influence de l'Autre Côté.
She already knew about the Other Place, and she knows something wicked is this way coming.
Elle sait déjà pour l'Autre Côté, et elle sait que quelque chose de mauvais vient par ce chemin.
Nothing about the Other Place, but the Zoroastrians believe there will be a 3,000-year struggle between good and evil which ends with a final assault by Azi Dahaka.
Il n'y a rien à propos de l'Autre Côté mais les Zoroastriens croyaient qu'il y a 3000 ans il y a eu une lutte entre le bien et le mal qui s'est terminée par un assaut final mené par Azi Dahaka.
No, he needed you there to open the way from his side so he could cross over with you.
Non, il avait besoin de vous là-bas pour ouvrir le passage de son côté afin de traverser avec vous.
That's what they call skull man in the Other Place, and they were all terrified of him.
C'est comme ça qu'ils appelaient l'homme au crâne de l'Autre Côté, et ils en étaient terrifiés.
I think part of you stayed in the Other Place.
Je pense qu'une part de toi est restée de l'Autre Côté
Wu and I can go to the precinct and see if the Zerstoerer came through.
Wu et moi pouvons aller au commissariat et voir si le Zerstoerer est passé de ce côté.
That is not what he looked like in the Other Place.
Il ne ressemblait pas à ça de l'Autre Côté.
What if he put all the pieces back together before he got trapped in the Other Place?
Et si il avait mis ensemble tous les morceaux avant d'être piégé de l'autre côté?
Nick couldn't even get into the Other Place without the stick.
Nick n'aurait pas pu passer de l'Autre Côté sans son morceau.
This time you chose the right side, Sean.
Cette fois tu as choisi le bon côté, Sean.
Yeah, supposedly just this side of nuclear.
Je pense qu'il faut pencher du côté du nucléaire.
You're supposed to be on our side now?
Tu es censé être de notre côté maintenant?
Nick Burkhardt discovered that the only way to defeat such evil was with the strength of his blood, his Aunt Marie, his mother Kelly, and Trubel, his third cousin on his mother's side... the power of our ancestors.
Nick Burkhardt a découvert que la seule façon de battre un si grand mal était avec le sang de ses ancêtres, sa tante Marie, sa mère Kelly, et Trubel, sa cousine au troisième degré du côté de sa mère... le pouvoir de nos ancêtres.
A farm to run, and a mine beside.
Une ferme à gérer, et une mine à côté.
Look, you remember when you and Pope duct taped this to that shopping cart when we were kids, with the, uh, Roman candles on the side?
Tu te souviens? Toi et Pope aviez scotché ça au caddie, quand on était gosses. Avec des feux d'artifice sur le côté?
Only thing about the job that went right.
C'est le seul côté positif.
You're not exactly open about what's going on with you either.
Tu n'es pas non plus très franche, de ton côté.
Well, it would explain the creamy.
D'où le côté crémeux.
She says at least once a week, sitting next to the happiest man in America right there.
L'homme qui est à côté de vous est le plus heureux d'Amérique.
He had been shot once through the right side of his head.
Il a reçu une balle sur le côté droit de la tête.
Uh, it was the only one on that side of the island.
C'est le seul de ce côté de l'île.
Mom will take his side on everything.
Maman sera toujours de son côté.
He was in the cabana by the pool.
Il dormait dans le cabanon à côté de la piscine.
Now understand it's show business, not show friendship. Right?
Dans le show-business, il faut mettre l'amitié de côté.
Now let's go sexy, huh?
Montre-moi ton côté sexy.
Sexy will be right over here.
Il sera juste à côté.
Come on, we're on the same team here.
- On est du même côté.
On your side of the fence. "
De ton côté de la clôture. "
And you plug that into your phone line... and you could send a document to another computer clear across the country in a matter of minutes.
Branche-le à ta ligne téléphonique... et tu peux envoyer un document à un ordi de l'autre côté du pays. En quelques minutes.
Don't let your ego get in the way.
Mets ton ego de côté.
- Which way are you moving?
- De quel côté...
Meanwhile, Eric Lamonsoff was across town waiting at the altar.
Eric Lamonsoff était à l'église de l'autre côté de la ville.
I saw the other side.
J'ai vu l'autre côté.
Ah, "the creamy."
Le côté crémeux...
I paid eight grand for it at the Côte de Nuits.
Il m'a coûté 8 000 $ et provient de la Côte de Nuits.
He actually signed someone who was involved in the biggest form of entertainment in the'90s.
Il a fait signer un gars d'un milieu qui avait la cote dans les années 90.
This isn't even a fucking hill!
Ce n'est même pas une côte.