Defying translate French
357 parallel translation
"Assisting Alonzo in this death-defying act, is my daugter... NANON!"
"Pour assister Alonzo... dans son numero de trompe la mort... ma fille, Nanon!"
"Aren't you taking a terrific risk in defying the Czar's wishes?"
"Ne courez-vous pas un énorme risque en contrevenant aux ordres du Tsar?"
Today, one of our old divers defying the superstition.
Aujourd'hui, un plongeur a défié leur superstition.
The most breath-taking. Death-defying aerial feat. That this.. or in my opinion, ladies and gentlemen..
Le numéro aér ¡ en le plus prod ¡ g ¡ eux et le plus r ¡ squé qu " ¡ I vous sera donné de vo ¡ r, mesdames et mess ¡ eurs.
- Defying Uncle Ezra and seeing our show.
- Pour quoi? - Pour avoir défié oncle Ezra.
She will perform this death-defying feat... without the aid of a net!
Elle exécutera cet exploit défiant la mort... sans l'aide d'un filet!
That's defying after the way you flung yourself at me.
Bravo, après vous être jetée dans mes bras!
For defying authority.
Pour avoir défié l'autorité.
Even your laughter, mocking me, defying me.
Même ton rire qui se moque de moi.
We seem to be defying the laws of gravity.
Nous échappons aux lois de la gravité.
And now, ladies and gentlemen, this fearless little lady will attempt the daring, death-defying feat of turning a somersault on the high wire.
Et maintenant, l'intrépide Cheeta va défier la mort en effectuant un saut périlleux sur le fil!
That's why I'm defying the interdiction to speak to you.
Voilà pourquoi je brave l'interdit pour vous entretenir.
Is this really happening? Are you defying your empress?
Vous défiez votre impératrice?
And we're also proud to present Gumbo and Estraban dashing, debonair, death-defying masters of the swinging trapeze.
Nous sommes également fiers de vous présenter Gumbo et Estraban, les fringants maîtres de l'art du trapèze qui défient la mort.
I could sense her eyes on me from behind those dark glasses... defying me not to like what I read. Or maybe begging me in her own proud way to like it.
Je sentais le poids de ce regard caché me défiant de ne pas aimer ce que je lisais ou me suppliant, sans se départir de sa fierté, de l'aimer.
Rocket auto in death-defying climax.
Voitures fusées de la mort.
And now the big event of the evening, that stupendous super-spectacle the topper of this death-defying program, the rocket auto driven at breakneck speed through this solid wall of 20 tons of solid ice built into a barrier that would baffle a bulldozer.
Et voici le clou du spectacle, le super summum. Le point culminant du programme, j'ai nommé la voiture fusée, lancée à une vitesse supersonique contre un mur de glace de 20 tonnes, bâti sur une barrière qui résisterait à un bulldozer.
For we all cares defying
À nous, l'ivresse meilleure
- From his spite all-defying
C'est en vain - En vain, tes noirs dessins
I seize on this joy all-defying
Je cède au transport qui m'enivre
And then my soul shall mount the skies I seize on this joy all-defying
Et que mon âme vole aux Cieux Je cède au transport qui m'enivre
the daring, the incredible, the death-defying, peerless and fearless Holly!
celle qui ne craint pas d'affronter la mort, l'unique et intrépide Holly!
dazzling, dauntless daredevils of the flying trapeze, breathtaking, death-defying marvels in midair!
Des acrobates intrépides et époustouflants risquant leur vie à tout instant, les dieux du trapèze!
It's a question of breaking trade with England. Or defying Napoleon.
Soit nous cessons de commercer avec l'Angleterre, soit nous défions Napoléon.
That's believing in God and then defying him.
Vous croyez en Dieu et vous le défiez.
But now she's defying you, Morbius... and even in you, the loving father, there still exists... the mindless primitive... more enraged and more inflamed with each new frustration.
Maintenant, elle vous defie Morbius... et meme le pere aimant que vous etes porte en lui... un esprit primitif que chaque frustration... enrage et enflamme un peu plus.
LaVerne Shumann executing her daring, death-defying freefall.
LaVerne Shumann défie la mort en chute libre!
It's Shumann passing Burnham with a sensational death-defying turn!
Shumann dépasse Burnham dans un virage périlleux!
Sir, do you realize that you are defying the laws of medical science?
Monsieur, vous réalisez que vous défiez les lois de la science médicale?
Mr. Traill, are you defying this court?
M. Traill, cherchez-vous à défier la Cour?
You seem to enjoy defying officers.
Il semble que tu aimes défier les officiers, comme avec le sac de chanvre.
His whole life is spent evading and defying authority.
Il passe sa vie entière à fuir et à défier l'autorité.
Defying our warnings, Jinguji?
Il a négligé nos mises en garde, ce fou de Jinguji?
I can't, I promised Gail I'd put Boom-Boom to bed, and he's defying me.
J'ai promis à Gail de coucher Boom-Boom, mais il me désobéit.
Chuji talked big about protecting the farmers and commoners, but defying the magistrate landed him on Mt. Akagi, where he'll starve to death.
Arrêter Chuji, qui se targue de défendre les paysans contre l'autorité et qui s'est réfugié sur le mont Akagi.
You're under arrest for defying the authorities and inciting the farmers to rebellion.
Je t'arrête pour avoir troublé l'ordre public. Suis-nous.
- Arrest this man! He's charged with defying the magistrate.
- Cet aveugle a défié l'Intendant.
World famous artistes performing death-defying feats of dexterity and skill.
Et de célèbres acrobates défiant la mort sous vos yeux.
You are deliberately defying me.
Tu fais exprès de me défier!
Defying your father?
Vous voulez défier votre père?
Of the two men in me, only the hard-nosed soldier can be understood by Sergeant Tamura, defying my order, risking lives on some crazy night adventure.
Le sergent Tamura ne comprend que les méthodes brutales. Il enfreint mes ordres et risque la vie des hommes.
~ Looping the loop and defying the ground ~ ~ They're all frightfully keen ~ ~ Those magnificent men in their flying machines ~
Commentj'ai volé de Londres à Paris en 25 heures et 11 minutes
And now for the most death-defying feat ever attempted by a man who just got out of a wheelchair!
Et maintenant, la figure la plus dangereuse jamais réalisée par un ancien paralysé!
And in spite of our siege, these Gauls go on defying us!
Les gaulois que nous assiégeons depuis des années nous narguent.
It looks like everyone is agreed on one important point, gentlemen, and tat is tat tis eartquake, or eart movement, is defying every natural law tat man knows.
II semble que tous se soient entendus sur un point important, messieurs. Le tremblement de terre ou le mouvement tellurique défie toutes les lois naturelles connues.
Defying the clan gets us nowhere.
Défier le clan ne nous conduirait nulle part.
And defying clan orders like that -
Et défier ainsi le clan...
Forty-two days of grueling, grinding, gravity-defying gyration, and here they still are.
Quarante-deux jours d'acrobatie exténuante, pénible, défiant la pesanteur et ils sont toujours là.
You'd be defying Her Majesty's government!
Ce serait défier le gouvernement britannique.
I'm not defying Ezra.
Je n'ai pas défié Ezra.
One starts defying us, the rest will follow suit.
Si l'un d'eux nous défie, les autres suivront.