Desolation translate French
257 parallel translation
Every day we go further and further into the desolation.
Nous nous enfonçons chaque jour plus loin dans la désolation.
This place is only desolation.
Cet endroit n'est que désolation.
" between their loved homes and the war's desolation.
" entre son foyer et la désolation de la guerre.
Look, for the past 17 days, we've been crawling across this empty desolation.
Ça fait 17 jours qu'on avance au pas dans ce désert aride.
These black rocks, this desolation... that... that terror.
Ces rochers noirs, cette désolation, cette terreur!
The first impression is... one of utter barrenness and desolation.
Ma première impression est un sentiment de désolation.
D'Annunzia, see if you can get us a cross-bearing from Desolation Island.
Tâche de repérer notre position à partir de Desolation Island.
Below Ensenada, it's a road of dirt and desolation.
Après Ensenada, la mute n'est que poussière et désolation.
I wanted to say it all, to speak the words to him, to see the desolation leave his face.
Je voulais tout lui raconter, tout mettre en mots, pour que sa tristesse disparaisse.
All about is desolation.
Tout n'est que désolation.
Now they are going back the way they came, through the desolation.
Il leur faut maintenant repartir.
In our travels, we have seen nothing but desolation.
Dans nos déplacements, nous n'avons vu que désolation.
A kingdom divided against itself can be brought to desolation.
Un royaume divise ne peut que connaitre la ruine.
You can follow his tracks for miles and miles always winding along scenes of nothing but desolation and death.
Vous pouvez suivre ses traces sur des kilomètres et des kilomètres le long de cette route poussiéreuse qui aujourd'hui traverse le coeur de l'Afrique, entourant partout des scènes de désolation et de mort.
What a desolation.
Quelle désolation!
My thoughts had been long wandering... from the volume before me... to the gloom and desolation of the neighboring city.
Mes pensées avaient longuement dérivé... du volume devant moi vers... la mélancolie et la désolation de la ville avoisinante.
We are men conceived in the loneliness of desolation. Born with the smell of paradise in our nostrils. Bred to pursue death as lesser men pursue women.
Nous avons été... conçus dans la solitude d'un pays perdu... nés avec l'odeur du paradis dans nos narines... poursuivant la mort comme les autres poursuivent les femmes... engoués de nos rêves d'outre-tombe.
Look at this desolation!
Regardez cette désolation.
And I was driving along Pacific Coast Highway and I was listening to a Dylan song called "Desolation Road."
Je longeais la côte pacifique en voiture... j'écoutais une chanson de Dylan, "Desolation Road".
They're almost fully grown, but are still too young to fly so they're trapped in this boundless desolation.
Ils ont leur taille adulte, mais sont trop jeunes pour voler... alors ils sont coincés sur cette terre de désolation.
He and a few others, senseless in their grief, chose to live here, in desolation.
Moi, je sais, mais vous devez trouver tout seul. - Est-ce que j'ai bien entendu?
Now, only desolation, civilization lies smothered and decaying under an ocean of mud belonging to anyone who's strong enough to kick and fight and take it for their own.
Maintenant tout n'est que désolation, la civilisation est recouverte et pourrie sous un océan de boue, appartenant à celui qui est assez fort pour se battre et piller pour son propre compte.
Heartless young woman left alone in her arctic desolation.
La jeune femme sans coeur est laissée à sa désolation arctique.
Now let this foul desolation this cursed plateau of the Dark Lord, Sauron this Orc-infested, desert of nameless horrors let it blossom forth, and live!
Laissez cette désolation répugnante, ce plateau maudit du Seigneur des Ténèbres, Sauron, ce désert d'horreurs sans nom, infesté d'Orques, laissez-le fleurir, et vivre!
As if it were ever, had ever, been out of me, whether it were desolation or idle comicality,
Comme si cela avait jamais été hors de moi, que ce soit de l'abattement ou de la cocasserie oisive,
That it's not worth it. That's done me a lot of good. Desolation is softer.
"Que c'était pas la peine", ça m'a fait beaucoup de bien la désolation, elle est plus douce, et puis la solitude aussi, elle est plus naturelle.
Everything between me and Nate is desolation, sadness,
Entre Nate et moi, tout n'est que désolation, tristesse...
I'm talking about the hopelessness, the desolation of the transit camps.
De la désespérance, de la désolation des camps de transit.
700 miles of swamp and wilderness. And not a human being.
1 100 kilomètres de marais et de désolation, et pas un être humain.
Commandos, tanks, slipping away now that your invasion force has been destroyed. To bring ruin and terror to your people.
Des commandos, des tanks, qui partent après avoir vaincu ici, pour amener la désolation sur votre peuple.
Yet how sad, dear, to say goodbye
Mais vous quitter est une désolation
So, in a way, you see, this unhappy time was young Doc's real homecoming.
Et ces jours de désolation marquèrent le vrai retour du jeune médecin.
It'll wipe us out.
C'est une désolation.
Blood and destruction shall be so in use, and dreadful objects so familiar, that mothers shall but smile when they behold their infants quartered with the hands of war.
On verra tant de sang et de ruines, tant de désolation, qu'en tenant son petit coupé en quatre, la mère sourira.
I've seen the sorrow this one God has brought upon Egypt.
J'ai vu la désolation que ce dieu a apporté à l'Égypte
Everywhere was unhappiness except in this little village below.
Partout régnait la désolation. Excepté dans ce petit village plus bas.
That is often a very innocent kind. Then there's the French style allure, which is disheartening.
L'aguichant "à la française" est d'une tristesse, d'une désolation décourageante, où le produit...
That's why I'm sorry.
D'où ma désolation.
When the day of reckoning arrives, as mine arrived at Dunkirk I can assure you, Colonel, it can be a most sorry day, indeed.
Le jour du jugement, comme ce fut le cas pour moi à Dunkerque, je vous l'assure, peut être d'une bien plus grande désolation.
How drearily my life will go on!
Ma vie se poursuivra dans la désolation!
Your butt, however... It's terrible.
Mais si tu voyais tes fesses... une désolation.
The images function as a cover for your dry, empty, heart.
Son image est pratique pour cacher l'état de désolation de ton cœur.
In Mexico, señor, these are the years of sadness.
Au Mexique, Señor, c'est la désolation.
Our poverty, and all the fine men going away?
Notre pauvreté et désolation?
When I left my home town, it seemed alive for the first time, though with the dreariness of people left behind.
Le jour où je quittai mon village natal, je le trouvai animé pour la première fois, ne serait-ce que par la désolation de ceux qui y restaient.
Though any revolution means blood, orphanhood and suffering.
Mais un changement de régime c'est toujours la mort et la désolation.
You have afflicted human souls with corruption and despair!
Tu verses aux âmes humaines mensonge, abjection et désolation!
The children of Doom. Doom's children.
Les enfants de Doom, fils de la Désolation.
For nearly five years, this terrible and awful war hits the country.
Cette guerre terrible ravage le pays et sème la désolation pendant 4 ans,
Before, the sea stretched here Now it n? there is only death and destruction.
Avant, la mer s'étendait ici, maintenant, il n'y a que mort et désolation.
You're lying! As soon as you left on tour, she was desolate.
Dès que tu es parti en tournée, il y a eu cet effroyable coup de désolation!