Despair translate French
1,770 parallel translation
Well, after I lost my third job in two days... old Gil was in a pit of despair.
Après avoir perdu mon 3e boulot en deux jours, ce vieux Gil était tout désespéré.
All shall Love me and despair.
Tous m'aimeront et se désespéreront!
What despair!
Quel désespoir!
Existentialism is often discussed as a philosophy of despair but I think it's the opposite.
L'existentialisme est souvent considéré comme une philosophie du désespoir... mais je pense qu'en vérité, c'est juste le contraire.
Sartre once said he never really felt a day of despair in his life.
Sartre interviewé disait qu'il n'avait pas eu un jour de désespoir de sa vie.
Catch myself from despair
Je dois éviterle désespoir
Walking down these hallways- - hallways just like the ones I once walked down as a teenager, I couldn't help thinking back to a time when every day I woke up depressed, suicidal, consumed by despair.
Parcourir ces couloirs semblables à ceux que je parcourais étant adolescent je ne peux pas m'empêcher de repenser au temps où je me réveillais chaque jour, déprimé suicidaire envahi par le désespoir.
You know nothing of despair!
Tu ne sais rien du désespoir!
My despair fell on me like a shroud, and I struggled to shake it off.
Il m'enveloppe tel un suaire, et j'ai lutté pour m'en libérer.
My family's brutal demise left me in a state of despair.
L'extinction brutale de ma seule famille me fit succomber tout d'abord à ce qu'on peut appeler une sorte de désespoir.
And for the sin we have committed by succumbing to despair.
Et pour le péché commis en cédant au désespoir.
Imagine the grief despair of my client.
Comprenez la douleur, le désespoir de mon client!
Sounds like someone who meticulously recorded her descent into despair.
Elle raconte en détail comment elle a sombré dans le désespoir.
For a man to whom, I think, control was everything the notion that he could not, in the last analysis control this image that had grown up about who he was it must have bought him a despair, like, " The hell with it.
Pour un homme qui contrôlait tout... savoir qu'il ne pouvait en fin de compte... contrôler l'image qu'on donnait de lui... a dû provoquer en lui un certain désespoir, du genre : " Je m'en fous...
That's right, despair.
- C'est ça.
Despair is red Ether.
Le désespoir est de l'Éther rouge.
Bad vibes, despair of a clown One shooting bullets all around
Clown éploré d'entendre Les balles siffler
Cut off from the world, knowing neither hope nor despair the land breathed an air of quiet stagnation.
Coupé du monde, ne connaissant ni l'espoir ni le désespoir la terre a respirée l'air de la stagnation silencieuse.
In despair, I crawl up the shelf.
En désespoir, je continuais à grimper sur l'étagère.
Too much despair is bad for your health.
Trop de désespoir nuit à la santé.
Because... any humane creature is moved by emotional despair.
Parce que... ce désespoir spirituel touche profondément n'importe quel être humain.
It was perfect despair.
Un parfait désespoir.
The usual : big square building filled with boredom and despair.
Comme d'hab : un bâtiment carré rempli d'ennui et de désespoir.
They were a triumvirate of suffering and despair. Ruling with equal vengeance.
Ils formaient un triumvirat de souffrance, et régnaient dans la vengeance.
A Kimera spirit used this woman as an instrument to push you to the brink of human despair.
Un esprit Kiméra a utilisé cette femme comme un instrument, pour te pousser au bord du désespoir humain.
- Don't despair.
- Ne désespère pas.
This Rider stays too long and diseases minds Gives only desire and despair
Il s'installe trop longtemps et contamine les esprits, en ne leur donnant que du désir et du désespoir.
Look on my works, ye mighty, and despair.
"Contemplez mon oeuvre Ô puissants, et désespérez!"
I feel like I've hit rock bottom. Then another trapdoor opens and I plunge further into despair.
J'ai l'impression d'avoir touché le fond, une autre trappe s'ouvre et je plonge encore plus dans le désespoir.
More than once, I've touched people and I've seen such pain and despair and... But then you were there and the pain was gone.
Tellement de fois, j'ai touché les gens et j'y ai vu... la souffrance et le désespoir... puis vous êtes apparu, et la souffrance a disparu.
joy or despair... pleasure or pain... life... or death.
la joie ou le désespoir... le plaisir ou la douleur... la vie... ou la mort.
Places of abject poverty and despair.
De lieux où la pauvreté et le désespoir sont omniprésents.
They were considered the best comedy act in all of Canada. But a fast-paced rocket ride to success would bring them to the depths of despair.
C'était le plus grand duo comique du Canada, mais une gloire trop rapide les précipita vite dans le désespoir.
Politicians like Adolf Hitler emerged from a growing despair in the 1920s about democracy.
Des politiciens comme A. Hitler émergèrent avec le désespoir grandissant des démocraties des années 20.
Marilyn Monroe was suffering from despair and had become addicted to alcohol and drugs.
Marilyn Monroe souffrait de crises de désespoir et était devenue dépendante à l'alcool et aux drogues.
You have a chance for another life... away from war... grief... despair.
Une autre vie vous attend... loin de la guerre, de la douleur, du désespoir.
Forgive me. I was wrong to despair.
Pardonnez-moi, j'avais tort de désespérer.
She died in despair in her past life.
Dans son autre vie, elle a dû mourir désespérée.
( screaming in despair )
[Séraphin hurle.]
Sometimes I despair the species, you know?
C'est à désespérer de l'homme, vous savez...
And while the workers waited for the oil that would eventually come, they played baseball. He's outta here. Played baseball so well, that some were able to give up the dirt and the despair, and went on to play major league ball, in the glory days of Ruth and Gehrig.
En attendant que le petrole jaillisse de la terre, les ouvriers jouerent au base-ball... lls y jouerent tellement bien que certains purent abandonner poussiere et desespoir pourjouer au base-ball en Premiere Division, comme a l'epoque glorieuse de Ruth et de Gehrig.
My flowers had just about given up in despair, so with the exception of a few potted plants from the florist, we're flowerless for the first spring in years.
'Mes fleurs ont été abandonnées de désespoir, à l'exception de quelques pots chez le fleuriste, c'est le premier printemps sans fleurs depuis des années.'
In all my dark despair
"Au plus sombre de mon désespoir"
Don't despair, Junge.
Gardez espoir, Jeune homme.
- Oryou must despair.
- Ou de désespoir.
Don't despair, my child. Have faith.
Ne désespère pas, mon enfant.
When a man is despair to no end, anyone can become a hero, whether he wants to or not.
C'est celui du désespoir. Quand il n'y a pas d'issue, chacun peut être un héros, qu'il le veuille ou pas.
Have them receive condolences... but without despair.
Et qu'elles reçoivent les condoléances... mais sans s'abandonner au déséspoir.
Where there is despair May I bring hope
Là où est le désespoir Que je mette l'espérance
Do not give in to despair, Madam.
Quand votre femme se mourra, je vous dirai d'avoir du courage. Du courage! Courage.
- Despair.
Le désespoir?