Disasters translate French
396 parallel translation
I would do anything to halt the disasters that have come upon you and your friends.
"J" a ¡ mera ¡ s pouvo ¡ r mettre un terme aux malheurs qu ¡ vous touchent
Have you any proof your daughter causes disasters?
Vous avez la preuve qu'elle provoque des désastres?
I'm convinced that these disasters are only a prelude, a smoke screen, to cover up a more diabolic plan, and I intend to find out what that plan is.
Ces désastres ne sont qu'un prélude, un écran de fumée qui masque un plan plus diabolique encore. Je suis déterminé à trouver ce plan.
Have you observed that a highly secret military plan is thwarted by each of these disasters?
Un plan militaire hautement secret est déjoué par chacun de ces désastres.
In her mind it's tied up with all the disasters that have befallen Hurlstone.
Dans son esprit, il est associé à tous ces drames qui ont eu lieu à Hurlstone.
Year after year, it's been nothing but disasters.
Chaque année apporte son lot de catastrophes.
His ardor and daring inflicted grievous disasters upon us... but he deserves the salute which I made him... in the House of Commons in January 1942.
Son ardeur et son audace ont infligé des pertes cruelles dans nos rangs, mais il mérite le salut que je lui ai rendu dans la Chambre des communes, en janvier 1942.
Or are you willing to pay only for storm warnings of disasters you can do nothing about?
Ou êtes-vous prêts à payer seulement pour des avertissements de désastres où vous ne pouvez rien faire?
Maladjustment, near-idiocy, and a series of low-comedy disasters, that's what youth is.
D'un dérèglement proche de l'idiotie digne du plus mauvais vaudeville.
There's a certain inexorable chronology in these disasters.
Ces désastres se suivent d'une façon inexorable.
I'll always be a gambler. There'll always be disasters.
Je serai toujours un joueur qui attire le malheur.
But these recent disasters... of theShenandoah... and the planes of the army of the Mexican flight... are outside the range of normal accidents.
Mais ces récentes catastrophes, celle du Shenandoah, et des avions de l'armée en route pour le Mexique sont tout à fait anormaux.
It happened in the same year as the Vesuvius disasters.
C'est arrivé la même année que le désastre du Vésuve,
His tortured mind wondering if they call the memory of past triumphs or wail foreboding of disasters yet to come... or whether the desert's hot breath has melted his reason into madness.
Son esprit torturé ne sait s'il entend l'appel d'un passé glorieux ou des plaintes augurant de malheurs à venir... ou si l'haleine chaude du désert n'a pas dissout son esprit dans la folie.
" The decision whether to preserve humanity from the disasters of war
" La décision d'épargner à l'humanité les calamités d'une nouvelle guerre
Some ignorant people believe... those disasters were warnings from the gods... not to change our ancient ways but to remain as before.
Certains ignorants croient que nos Dieux nous avertissent ainsi de respecter nos usages et de rester comme nous sommes.
Here, great passenger and cargo-carrying atomic submarines... glided by the dozens back and forth across the Pole... until a series of mysterious undersea disasters... threatened to close the Arctic route forever.
Ici, les grands sous-marins nucléaires transportent passagers et fret... ils naviguent par douzaines en allant et en venant à travers le Pôle jusqu'à ce qu'une série de mystérieux désastres sous-marin... les contraignent de fermer la Route de l'Arctique pour toujours.
"In our judgment, these Arctic disasters... may prove the gravest emergency in all history."
"A notre avis, la catastrophe de l'Arctique... à causée l'urgence la plus grave de l'histoire"
The mission of the Tiger Shark... is to hunt down and identify the cause of these Arctic disasters.
La mission du requin tigre... est d'étudier et d'identifier la cause de ces catastrophes dans l'Arctique.
Our mission is to find out what caused the disasters under the Arctic ice.
Notre mission est de découvrir ce qui a causé les catastrophes sous la glace arctique.
New disasters, new ships and lives lost.
Des nouveaux désastres, de nouveaux bateaux et de vies perdus.
But suddenly this year, a series of inexplicable disasters occurred.
"Grand Rouge de Grand Fenwick" Mais soudain, cette année... une série de désastres inexplicables se sont produits.
They've all been unqualified disasters.
- Toutes catastrophiques!
And that causes disasters like the big crash in 1929.
Et ça provoque des catastrophes comme la grande dépression de 1929.
Disasters are profitable for exhibitions.
Le malheur aussi, ça rapporte. Aux concours, aux expositions.
The people fear an invasion of the army and the worst disasters for Egypt!
Le peuple craint une invasion de l'armée et le pire des malheurs pour l'Egypte!
God thought it would be a good idea if I tested Job's faith... with a few diseases and disasters.
Dieu voulait éprouver sa foi avec quelques maladies et catastrophes.
Having predicted the disasters, it'd be a pity to miss her one ray of hope!
Elle a prédit tous les désastres, ne laissons pas passer le seul espoir.
By the surfeit of our own behaviour, we make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars. As if we were fools by heavenly compulsion, by an enforced obedience of planetary influence.
Gavés de prospérité, nous accusons de nos maux le soleil, la lune et les étoiles comme si nous étions vicieux par une impulsion céleste, parce que le ciel complice nous y pousse.
Our concern is to make absolutely certain these disasters do not occur in the future.
Notre souci est de nous assurer de façon certaine... que de tels désastres n'arrivent pas dans le futur.
In Greek mythology, the god of the seas, storms, tempests earthquakes and other miscellaneous natural disasters.
Le Neptune des Grecs, dieu des mers, des océans... des tremblements de terre et autres catastrophes naturelles.
Mankind will be engulfed in great disasters :
L'Humanité est menacée par le plus terrible des désastres.
That is the animal fat clogging in your brain and in your heart, and kills more people than all the wars, all the natural disasters, all the diseases and everything else put together.
Voici la graisse animale qui bouche votre cerveau et votre cœur. Elle tue plus de gens que toutes les guerres, les catastrophes naturelles et les maladies réunies.
... Republic sensed the truth that democratic government has innate capacity to protect its people against disasters once considered inevitable, to solve problems once considered unsolvable.
... nous, acteurs de la République, savons que le gouvernement démocratique a le pouvoir de protéger son peuple du désastre, autrefois considéré inéluctable, pour résoudre des problèmes, autrefois considérés inéluctables.
You and I are both old men and we've seen these disasters come and go.
Nous savons que les menaces surgissent et disparaissent.
Find some disasters, then my life might get better.
Prévois quelques désastres et ma vie s'améliorera.
His stars speak of disasters.
Les astres sont contre lui.
What is this egocentric streak of melodrama in you that does not allow anyone to share in your triumphs or disasters?
Quel est cet égocentrisme mélodramatique en vous qui empêche quiconque de partager vos triomphes ou vos échecs?
Disasters, disasters! .
Les désastres, les désastres!
What did Stifter write about the Jew Abdias and his blind daughter Ditha? "If there are humans upon whom such a hall of disasters faIIs... "... that they finally just stand...
Ce même destin qui parfois nous fait croire qu'un bras invisible est sorti des nuages pour commettre avec nous, devant nos yeux, l'inconcevable... dont nous devenons coupable.
They say my clan is rich... But there were many disasters...
Nous avions la réputation d'un clan puissant mais les catastrophes naturelles dévastaient notre territoire.
My intuition tells me the treasure is the source of disasters
Je pressens que ce trésor n'apportera que des malheurs.
If he believed he was involved in disasters he may have convinced someone else too. And they sought revenge. I hardly think so.
S'il s'est persuadé qu'il a provoqué ces catastrophes, il a pu en persuader d'autres, qui auraient voulu se venger.
He seemed fixated on disasters.
Il était obsédé par les catastrophes.
Could any of the other incidents Morlar felt responsible for be called disasters?
Les autres incidents dont il se sentait responsable peuvent-ils être qualifiés de catastrophes?
Sometimes when I'm alone at night, I've thought I've created all the world's disasters, but it's not true.
Parfois quand je suis seul, je me dis que j'ai créé toutes les catastrophes.
We thank Thee, Lord, for calling this man back in your bosom, removing him from the disasters of the world.
Nous te remercions, Seigneur, d'avoir rappelé cet homme à toi, et l'avoir accepté dans ton sein. En le soustrayant au désastre du monde.
A satellite, developed before the United States developed theirs. But which we designed and constructed for the purpose of defense against possible disasters such as the one confronting us now.
Un satellite mis au point avant celui des États-Unis, mais conçu et fabriqué dans un but défensif contre le genre de cataclysme qui nous menace aujourd'hui.
After the disasters, it was as if life itself, it already stopped.
Après la catastrophe, c'est comme toute vie s'était arrêtée.
Computer models that successfully explain the climates of other planets predict the deaths of forests parched croplands, the flooding of coastal cities environmental refugees widespread disasters in the next century unless we change our ways.
Les ordinateurs qui expliquent... le climat d'autres planètes... annoncent la fin des forêts... des cultures, l'inondation des villes côtières... les premiers réfugiés écologiques... la généralisation des catastrophes au siècle suivant... si nous n'agissons pas.
And ifhis successor isn't found, order is confounded, disasters occur, human flaws and failings magnified into chaos :
on pourrait le relancer dans l'espace : Je ne peux pas l'alléger :