Don't be mad at me translate French
288 parallel translation
Audrey, you know I've forbidden drinking in the dressing rooms. Oh, Flo, don't be mad at me.
Au moins, tu pourrais... fermer la porte.
David, don't be mad at me.
Ne soyez pas fâché.
Oh, Johnny please don't be mad at me.
Je t'en prie, Johnny, ne m'en veux pas.
Don't be mad at me, I couldn't hide the truth.
Ne t'en fais pas. Ce n'est pas bien de cacher la vérité.
Don't be mad at me, Kenny boy.
Ne te fâche pas contre moi, Kenny.
Don't be mad at me.
Ne m'en veuillez pas.
'Cause... I'm dumb. Don't be mad at me.
Parce que je suis une gourde.
Don't be mad at me, old man.
Sois pas fâché. Mais comprends-moi.
- Don't be mad at me, Doc.
- Ne m'en voulez pas.
OH, COME ON, DON'T BE MAD AT ME.
Sois pas méchant avec moi.
Don't be mad at me.
Te mets pas en rogne.
Don't be mad at me.
Il ne faut pas m'en vouloir.
Don't be mad at me.
Ne sois pas fâché.
Please don't be mad at me.
Ne te fâche pas, mon chéri.
- What? - Don't be mad at me.
Ne soyez pas fâché.
- Don't be mad at me.
- Ne m'en veuillez pas.
Don't be mad at me.
Ne te fâche pas.
But please don't be mad at me. If... If you wish, I can play something else.
Mais ne vous fâchez pas, je peux jouer autre chose.
Don't be mad at me. Run fast. The two of us will manage.
Nous trois, on s'en tirera toujours.
You what? I don't want you to be mad at me anymore.
Je ne veux plus que tu sois fâché.
Why be mad at me? L don't think you killed your mother.
Mais enfin, vous ai-je accusée d'avoir tué votre mère?
Don't be mad at me, Blondie.
Mets les trois jours sur mes congés.
Don't be mad at me, look at me.
C'est pas les ennuis qui manquent mon bonhomme, regarde moi.
- Don't be mad at me, Gimp.
- Ne m'en veux pas.
Don't be mad at me.
Ne sois pas fâché!
Don't repent for what you've done, it's natural for you to be mad at me.
Ne regrette pas ce que tu as fait, tu pouvais être fâchée contre moi
- I'm not mad, Harry. - Don't be mad at me, Gus. I'm not mad at you.
Je ne me fâche pas.
Don't be mad at me, girls, I...
Les filles, faut pas m'en vouloir, hier...
Don't be mad at me, don't say ugly things, my dove.
Ne sois pas irritée, ne dis pas de vilaines choses, ma colombe.
- Don't be mad at me, Toddy.
- Soyez pas fâché, Toddy.
Don't be mad at me, I have a surprise for you.
J'ai une surprise.
Honest. Don't be mad at me.
Ne sois pas en colère contre moi.
Don't be mad at me. You're all I got.
Tu es tout pour moi.
- Don't be mad at me.
Ne te mets pas en colère.
- Don't be mad at me.
- Te fâche pas.
Don't be mad at me.
Ne vous fâchez pas contre moi.
Don't be mad at me, Franz.
Tu ne m'en veux pas, Franz?
- Don't be mad at me.
- Ne m'en veux pas.
Oh, please don't be mad at me, Jerry.
Ne soyez pas faché contre moi Jerry.
Bernadette, please, don't be mad at me.
Bernadette, s'il te plaît, ne sois pas fâchée.
Don't be too mad at me.
Ne sois pas en colère après moi.
Let Li be mad at me, I don't blame him.
- Li a raison de m'en vouloir!
Don't be mad at me.
Ne sois pas fâché, allez.
Don't be mad at me.
Ne m'en veux pas.
Don't be mad at me. I had to blame you or I would have gotten expelled.
Ne m'en veux pas, j'ai dit que c'était toi car ils m'auraient expulsé.
Don't be mad at me.
Ne sois pas fâchée.
Please don't be mad at me.
Ne me regarde pas comme ça.
Don't be mad at me for keeps.
Ne m'en veux pas trop, s'il te plaît...
Big Brother, don't be mad at me.
Danny, ne m'en veux pas.
Don't be mad at me. I won't stay here.
Il faut pas m'en vouloir, mais je vais pas rester là.
Please, don't be mad at me.
S'il te plait, ne sois pas en colère contre moi.