Dublin translate French
542 parallel translation
She attended convent school, and joined the school of the Abbey players in dublin.
Elle fut élevée au couvent puis étudia l'art dramatique avec les Abbey Players de Dublin.
The actor playing the chief of detectives is DudIey Digges, another Irish-born actor who made his stage debut with the Abbey Theatre players in dublin, and first performed in the US in New York in 1904.
L'acteur qui joue le chef des détectives est Dudley Digges, un autre acteur irlandais qui fit ses débuts à l'Abbey Theatre de Dublin, et qui commença sa carrière américaine à New York en 1904.
What brings you back from Dublin so soon?
Qu'est-ce qui te fait rentrer de Dublin aussi tôt?
BACHELOR OF ARTS, TRINITY COLLEGE, DUBLIN.
- Diplômé de Trinity College, Dublin.
BACHELOR OF ARTS AT TRINITY COLLEGE, DUBLIN!
Diplômé de Trinity College, Dublin.
- I was back in old Dublin just now. - Take it easy.
J'ai rêvé que j'étais de retour en Irlande.
That's where I was, back in old Dublin.
C'est là que j'étais, à Dublin.
I'm from Dublin.
Moi, de Dublin.
" ln Dublin's fair city, where girls are so pretty, Run and catch him before he goes to the old place.
Attrape ton père avant qu'il entre en bas.
One day we went to Dublin the exhibition of livestock.
Jusqu'à cette foire équestre, à Dublin.
Taking care of the house while fun in Dublin?
Je garde la maison pendant que vous vous amusez à Dublin?
Be the first immigrant to returns to the homeland without fortune. Be the fool of Dublin.
Je serai le premier à revenir d'ici sans fortune, la risée de Dublin!
- My Hamlet in Dublin.
- Mon Hamlet, à Dublin?
Roy Dublin, 5'8 ", 151.
Roy Dublin, 1,73 m, 68 kg.
Mr. Dublin wears glasses, a bohemian-type, sloppy clothes and such.
M. Dublin porte des lunettes, c'est le genre bohême, négligé.
You remember that old villain at the Dublin show.
Vous vous rappelez ce scélérat, Doyle, qui faisait une émission pour le Dublin Old Folks?
And book me on the first plane to Dublin in the morning, right?
Réserve-moi le premier vol pour Dublin demain matin, entendu?
Remember the recent lord mayor of Dublin.
Rappelez-vous le récent maire de Dublin, un lord.
Now, the Englishman and the Scotsman were walking from Dublin to Cork.
Donc, l'Anglais et l'Écossais voyageaient à pied de Dublin à Cork.
Or it might have been from Cork to Dublin.
Ou peut-être de Cork à Dublin.
Trinity College, Dublin, 1880.
Diplômé de Trinity, à Dublin, en 1880.
Madam, I'll thank you not to insult the hot blood of Irish prawns taken from the Bay of Dublin herself.
Madame, merci de ne pas insulter les crevettes irlandaises qui viennent de la Baie de Dublin.
I was born in Dublin.
Je suis née à Dublin.
Dublin.
Dublin.
The black sheep of an otherwise admirable family from County Dublin.
Brebis galeuse d'une bonne famille de Dublin.
- You enjoyed yourself in Dublin, then?
- Vous vous êtes amusé à Dublin, alors?
And... what did you see in Dublin?
Alors, qu'as-tu vu à Dublin?
A fortnight in Dublin.
Deux semaines à Dublin.
Back to Dublin?
On retourne à Dublin?
And himself, no doubt at this very moment walking the broad streets of Dublin.
Et lui, sans aucun doute, qui marche en ce moment dans les rues de Dublin.
I'll have to bring you some hard lads from Dublin... when the time comes.
Je vais devoir t'envoyer des durs de Dublin, quand le moment sera venu.
I'm looking forward to Dublin and that.
J'ai hâte d'arriver à Dublin.
You won't have an address in Dublin yet, I suppose.
Vous n'avez pas encore d'adresse à Dublin, je suppose.
You'll not do better than that, not in Dublin.
Vous ne trouverez pas mieux, pas à Dublin.
In Dublin's fair city
À Dublin, cité bénie
I shall fly to Dublin myself.
Je vais voler vers Dublin moi-même.
MAN [OVER PA] : Passengers for the Dublin boat, queue to your left :
Les passagers du bateau de Dublin, file d'attente à votre gauche :
FINN : We gotta get out of Dublin.
- On doit partir pour Dublin.
Been to Dublin, have you?
Etes de Dublin, hein?
Are you from Dublin?
- Êtes-vous de Dublin?
Sure, it was on the telly in Dublin this morning.
Sûr, c'était à la télé à Dublin ce matin.
And you'll sit here in Dublin?
Et vous allez rester ici à Dublin?
Tell me, how is it in dublin?
Alors, comment c'est, Dublin?
How was dublin?
Comment c'est à Dublin?
Well, how was dublin, eamonn?
Comment c'était à Dublin, Eamon?
We merely wanted to resolve the traffiic problem... with a subway like Munich's or Dublin's... but here the ground has eight strata... and we're forced to become archaeologists.
On voulait juste résoudre un problème de circulation... avec un métro comme à Munich ou Dublin... mais ici le sous-sol a huit couches... et on doit devenir archéologues, spéléologues.
But then when I got to Dublin... the donkey had to go up for auction. And so did I. My paintings were gone... all given away to the Irish farmers who'd given me food. I'd run out of paint and money.
Lorsque j'atteignis Dublin, il ne me restait plus qu'à vendre l'âne, j'avais déjà donné mes toiles aux fermiers contre de la nourriture et un peu d'argent.
I'd never been on the stage, but I told them in Dublin... I was a famous star from New York, and somehow got them to believe me.
Je n'en avais jamais fait mais je me présentai comme une "star" de Broadway on me crût :
And we closed down Little Dublin.
- Et puis celle du Little Dublin.
- What time was this?
A quelle heure? A temps pour le train de Dublin.
She should have never left Dublin
Elle n'aurait la malheureuse jamais dû quitter Dublin