Edge translate French
6,966 parallel translation
The edge of my seat, Abbs.
Je suis sur le bord de ma chaise, prêt à partir, Abbs.
Now, the edge of the envelope was ripped when Hawkins opened it,
Présentement, le bord de l'enveloppe était déchiré quand Hawkins l'a ouvert.
Inmates can get pretty creative concealing their contraband, so let's just be sure to check every hem, edge, seam...
Les détenus peuvent être très créatifs pour dissimuler leur contrebande, donc assurons-nous de vérifier chaque ourlet, bord, couture...
You think he's catfishing, that he invented the girl to trigger Duncan Prince, push him over the edge?
Vous pensez qu'il jouait au chat et à la souris, qu'il a inventé la fille pour berner Duncan Prince, et le faire dégoupiller?
Is life so busy you can't take 20 minutes to get out the straight-edge and wrap a gift anymore?
Est-ce que la vie est tellement occupée que tu ne peux plus prendre 20 min pour sortir de la route et emballer un cadeau maintenant?
If it were not for you, I would not be here on the edge of greatness.
Si ce n'était pas pour vous, je ne serais pas là au bord de la grandeur.
I bet it will really give you an edge.
Je parie que ça va te donner un avantage.
There's an edge to this cliff, Gabby, and you are dancing very close to it.
Il y a un bord à la falaise, Gabby, et vous êtes en train de danser tout près de lui.
Mr. Bakshi's disappearance has everyone on edge.
La disparition de M. Bakshi a poussé tout le monde à bout.
I like living on the edge.
J'aime vivre sur le bord du goufre.
" Robertson, you're on the edge!
" Robertson, tu dépasses les bornes!
At the edge or the first tick?
Au rebord ou au premier tiret?
So in the beginning, you never mind the edge.
Donc en fait, tu t'en fous du bord.
The lock's undamaged, but there's a little something glistening on the inside edge.
Le verrou n'est pas abîmé mais il y a un petit quelque chose luisant sur le bord.
But the truth is, the technologies we develop are the cutting edge.
En réalité, les technologies que nous développons sont les plus avancées technologiquement.
He's gonna think he hates it, but then it's gonna be just like you and the "Edge of Tomorrow."
Il va penser qu'il déteste ça, mais ensuite il va être comme ça et l'"Edge of Tomorrow."
Ah, I loved "Edge of Tomorrow."
J'ai adoré "Edge of Tomorrow."
Have you seen the "Edge of Tomorrow"?
Tu as vu "Edge of Tomorrow"?
The virus that killed Borstein is a cutting-edge piece of software.
Le virus qui a tué Borstein est un programme de haut vol.
And yesterday one of my ladies, she was very touched by your rather joyous embrace at the water's edge.
Et hier, l'une de mes dames, elle a été très touché par votre étreinte plutôt joyeuse au bord de l'eau.
We found her at the edge of a cliff.
Nous l'avons retrouvé en haut d'une falaise.
The staff are on edge
Les personnels sont à cran.
He knows where the edge is.
Il sait où est le bord.
You, Mr. Gordon, do not know where the edge is.
Vous, M. Gordon, ne savez pas où est la ligne.
Looks like it's right at the water's edge.
On dirait que c'est à limite de l'océan.
We still have the edge.
On a toujours l'avance.
Cutting-edge howling commando technology, circa 1945.
La technologie de pointe des howling commando, vers 1945.
A little on edge, I guess.
Un peu tendu...
Which gives us a tactical edge.
Ce qui nous donne un avantage tactique.
Then set it on the edge of the platform!
Mettez là sur le quai!
♪ off the edge ♪
♪ off the edge ♪
It looks like that second set of prints stayed out there by the edge.
La seconde série semblait se tenir dans le coin.
It's obvious, mom - - you use Halloween as a way to show people you have edge.
C'est évidement, maman - - tu utilises Halloween pour monter que tu es au top.
You seem on edge lately.
Tu semblais sur les nerfs tout à l'heure.
You have been on edge.
Tu étais dans le coup.
You can set the meet for the edge of town of old Miller road.
Organisez la rencontre à la périphérie de la ville sur la route Miller.
This whole thing, I'm on edge.
Avec tout ça, je suis sur les nerfs.
I bring them right to the edge, and in that moment where they are completely vulnerable and I can do anything I want to them...
Je les mène au bord du précipice, et quand ils sont vulnérables, et que je pourrais leur faire faire n'importe quoi...
A little Inderal just to take the edge off?
Un petit Inderal juste pour atténuer les conséquences?
Everyone's on edge with the contagion spreading throughout town.
Tout le monde est sur les nerfs avec cette contagion qui se propage à travers la ville.
He lived on the edge.
Il vivait dangereusement.
He just went to go find something to take the edge off.
Il est venu chercher de quoi calmer sa faim.
And the prosecco is really taking the edge off my anxiety.
Et le prosecco calme vraiment mon anxiété.
Actually, it was me who tossed the stone off the edge of the cavern.
En fait, c'est moi qui est expédié la pierre du bord de la falaise.
Gentlemen, I'm about to go over the edge, is there anything you want to say to me?
Je suis sur le point de passer le pont. Quelque chose à dire?
It was built right on the edge.
Elle était construite au bord de la Limite.
We all heard of people getting lost on edge. Never to be seen again.
On dit que certains sont allés au-delà de la Limite et qu'on ne les a jamais revus.
Once, when I was looking at that myst... Even they told us that there is nothing close to the edge, I thought I saw a tree out there somewhere.
Un jour, lorsque je regardais ce brouillard, même si on nous dit qu'il n'y a rien près de la Limite, j'ai cru voir un arbre.
Past the "outer edge ; boundary of Memories"?
Au-delà de la Limite extrême de la Mémoire?
Living alone in a building at the edge can isolate a person.
Habiter seul tout au bord de la Limite peut faire qu'une personne s'isole.
I've been a bit on edge.
Je suis à cran.