Entirely translate French
6,123 parallel translation
We're looking into the idea that Elena... may not have been entirely truthful about that.
On examine l'idée qu'Elena... n'a peut-être pas été complètement honnête.
Entirely possible, yes.
Entièrement possible, oui.
You know, I'm not entirely sure what your name is, but you are a classic idiot.
Tu sais, je ne suis plus complètement sûr de ton nom, mais tu es un idiot complet.
I believe you're not being entirely honest.
Je pense que vous n'êtes pas complètement honnête.
~ That's not entirely true.
– C'est exagéré.
I'm not entirely sure, Amy.
Je ne suis pas tout à fait sûr.
That's not entirely true.
- Ce n'est pas totalement vrai.
But of course, that's entirely up to my discretion.
Mais bien sur, je resterai discrète.
And even if they were, you'll be somewhere else entirely.
Et même s'ils le font, tu seras déjà loin.
That's an entirely different Baldwin.
C'est totalement un autre Baldwin.
In fact, I'm not entirely sure that I won't keep on regenerating for ever.
En fait, je ne suis pas tout à fait sûr que je ne continuerai pas à me régénérer pour toujours.
Well, I'm glad that you said that, because you know that one that's made entirely of shrubs?
Je suis content que tu dises ça parce que, sais-tu qu'il y en a une faite uniquement d'arbustes?
Not entirely my fault then.
Pas entièrement ma faute, alors.
You do know you're entirely demented, don't you?
Tu réalises que tu es complètement folle, n'est-ce pas?
I want something different entirely.
Je veux quelque chose de complètement différent.
Seeing as he won't be entirely dead, your friends will be safe.
Comme il ne sera pas entièrement mort tes amis iront bien.
I mean, we could make out, but would that not be entirely distracting?
Je veux dire, on pourrait s'embrasser mais ne serait-ce pas totalement distrayant?
I take no truth to be self-evident, save perhaps that whatever acts of horror take place here today are due entirely to your laxity during my absence.
Je ne prend aucune vérité comme allant de soi, sauf peut-être que les horreurs à venir aujourd'hui sont entièrement dû à ton laxisme pendant mon absence.
The danger she is in is entirely of her own creation.
Le fait qu'elle soit en danger est de sa faute.
Either way, entirely too long.
Peu importe, bien trop longtemps.
I haven't been entirely truthful with you.
Je n'ai pas été totalement sincère avec toi.
It's an entirely different skill set.
C'est un domaine de compétence totalement différent.
And if the doctor hadn't confiscated my gun, We'd be having an entirely different conversation.
Et si le docteur n'avait pas confisqué mon pistolet, on aurait une conversation totalement différent.
No, what happened to Simone Slater was entirely preventable.
Non, ce qui est arrivé à Simone Slater était tout à fait évitable.
Well, that doesn't sound entirely legal.
Ça n'a pas l'air totalement légal.
But understand... that this is entirely for the good of the kingdom.
Mais vous devez comprendre que c'est pour le bien du royaume.
But not entirely.
Mais pas entièrement.
And he's always seen things differently than his father, so I'm not entirely surprised that he's turning everything on its head.
Il a toujours vu les choses différemment de son père, alors je ne suis pas étonnée qu'il ait pris le contre-pieds.
It is entirely within the realm of possibility that he tried to kill the sheik.
C'est tout à fait possible qu'il est tenté de tuer le sheik.
Sending the cavalry to Yemen without sufficient provocation delivers entirely the wrong message.
Envoyer la cavalerie au Yémen sans provocation suffisante délivrerait un très mauvais message.
That's not entirely true.
Ce n'est pas totalement vrai.
"You're entirely different."
"Vous êtes tout à fait différent."
I'm not entirely sure.
Je suis pas très sur.
I'm not entirely sure.
Je ne sais pas trop.
That's not entirely true.
Ce n'est pas tout à fait vrai.
I'm not entirely sure if it's medical but it's definitely not personal.
Je ne suis pas entièrement sûr que ce soit médical mais ce n'est certainement pas personnel.
But until we have searched that lake entirely, you will remain in Chalons Du Bois. OK. OK?
Tant que nous n'aurons pas dragué le lac entièrement, restez à Châlons du Bois.
Obviously, this is a really fucked-up thing to do, but it's not entirely his fault.
C'est clairement un coup de pute mais c'est complétement de sa faute.
You shifted the world so it entirely revolves around him.
Tu as fait tourner la terre entière autour de lui.
When a man with my skills celebrates his birthday entirely alone, then the system failure in some joints.
- Quand un homme dans ma situation fête seul son anniversaire on peut penser que le système est défaillant.
That's not entirely true.
Ce n'est pas complètement vrai.
A gloved hand would have an entirely different effect on the dermis.
Une main gantée aurait un effet tout à fait différent sur la peau.
It's entirely possible, sir.
C'est tout-à-fait possible, monsieur.
Oh, by the by, and entirely away from politics, the tremendously glamorous, fabulously well connected and hitherto unmarried
Oh, au fait, et rien à voir avec la politique, la terriblement glamour, avec un carnet d'adresses fabuleux, et jusqu'à présent célibataire
A week or two, until you're entirely well?
Une semaine ou deux, jusqu'à ce que tu sois entièrement remis
- Not entirely.
Pas complétement.
And that it was not is due entirely to Rose.
Mais grâce à Rose, ça n'a pas été le cas.
Suppose you want to... move away and change your life entirely.
Et si vous vouliez... partir et changer de vie.
Well, somebody taking a dislike to you, Sean, isn't entirely unprecedented.
Quelqu'un qui vous prend en grippe, Sean, ce n'est pas vraiment sans précédent.
You're entirely serious.
Tu es tout à fait sérieux.
( laughing ) But that's not entirely true.
Mais ce n'est pas tout à fait vrai.