English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ F ] / Faced

Faced translate French

3,257 parallel translation
Maybe it's something you haven't faced yet, a part of your past coming back to haunt you.
Peut-être quelque chose à laquelle tu n'as encore jamais fait face, une partie de ton passé qui revient pour te hanter.
WAS A LEARNED, LONG-FACED, HOT-TEMPERED MAN NAMED WILLIAM HENRY HARRISON,
narrateur : tecumseh Devenu un guerrier féroce, mais il était Sa compassion que lui a marqué.
JAMES WILKINSON FACED A COURT-MARTIAL
Laura Secord était un autre Canadien ordinaire qui est venu à l'aide de la Grande-Bretagne dans la guerre de 1812.
narrator : THE BRITISH FIRST FACED AMERICAN MILITIA
- Dolley Madison :
Or you could say that the challenges he faced at work forced him to look for unorthodox solutions.
Ou bien les défis qu'il affrontait au travail l'ont forcé à agir de manière peu orthodoxe.
I already tried hooking up with them two-faced baptist women.
J'ai déjà tenté de sortir avec une baptiste hypocrite.
Faced with a choice- -
Face à un choix.
But what to do faced with death otherthen cry uninterruptedly?
Mais que faire face à la mort sinon pleurer interminablement?
The farmer aunt whom I was asking about a very ill cousin, looked at me surprised when she faced my doubts about the certainty of death.
Une tante fermière à qui je demandais des nouvelles à cause d'une cousine malade, me regarda surprise devant tant de doutes à propos d'une mort si certaine.
We all wonder three things when faced with death : where, when and how.
Il y a trois questions qu'on se pose devant la mort : où, quand et comment.
Yes, I realize all your friends are "two-faced turds."
Oui, je réalise que tous tes amis sont des "faux-culs".
huh... The reality is that there's a need for humans who won't hesitate to trust their own sense of justice when faced with more than one cause.
hein... c'est que les hommes ont besoin de faire confiance à leur propre sens de la justice lorsqu'ils sont confrontés à ces causes.
The reality is that there's a need for humans who won't hesitate to trust their own sense of justice when faced with more than one cause.
c'est que les hommes ont besoin de faire confiance à leur propre sens de la justice lorsqu'ils sont confrontés à ces causes
Technological development made by man alone... That was the challenge that faced us if we hoped to change our future. the Argonauts finally successfully developed their own unique technology.
seulement l'Homme... si nous espérions changer notre avenir. les Argonautes ont finalement réussi à développer leurs propres technologies.
Today, you faced the past with bravery and honor.
Aujourd'hui, tu as affronté le passé avec bravoure et honneur.
Once inside, we'll be faced with four security officers, who monitor a bank of 12 internal cameras, as well as two floating security guards, who vary the patrol route each day.
À l'intérieur, il y a quatre gardiens de sécurité qui surveillent 12 caméras intérieures, ainsi que deux gardes qui patrouillent tout l'immeuble chaque jour.
Murdered in my bed by a baby-faced assassin!
Tué dans mon lit par un assassin à visage poupin!
A sour-faced man with a sugary name.
Un type fielleux au nom mielleux.
You'll never get away with this, you sour-faced sassonack!
Vous le paierez, sapajou satanique!
You simpering son of a po-faced profiteer!
Pâle progéniture de profiteur!
Even I had reservations when I faced betrothal.
Moi aussi, j'ai résisté quand j'ai dû me fiancer.
Pimply faced lead singer.
Un chanteur boutonneux.
Thanks to her, we're here. You have no idea the many dangers her and I have faced together.
- On est ici grâce à elle et ça a été dangereux.
That is such a bold-faced lie!
- Ça, c'est... c'est un mensonge éhonté!
What other options were you faced with?
Que pouvais-tu faire d'autre?
Despite impossible odds, you faced the queen and defeated her, forever ridding this land of her wretched ways.
Au péril de ta vie, tu as osé tenir tête à la reine et tu l'as fait chuter, débarrassant à jamais cette contrée d'une femme pleine de méchanceté.
Every obstacle you've faced, I'd think you couldn't overcome it.
Tous les obstacles que tu rencontrais donnaient l'impression d'être insurmontables.
The Chimera faced Princess Philony and a warrior in battle.
La Chimère a combattu la princesse Philonoé et un guerrier.
Marius, it's for Cosette this must be faced :
Marius, c'est pour Cosette qu'il doit faire face :
The stronger opponent who have faced... lies before you.
Le plus redoutable des adversaires se tient devant vous.
- you pig-faced, paper-bag-looking cunt?
- espèce de connard à face de cochon?
Tim and Eric faced the very real threat of spending the rest of their lives in jail.
Tim et Eric ont affrontés l'horrible idée de devoir passer le reste de leurs vies en prison
You ever faced certain death?
Vous n'avez jamais fait face à la mort?
And I have a few activities planned that'll help us get shit faced!
Et j'ai quelques activités de prévues qui devraient nous aider à être bourrés!
This guy says he's faced this kind of discrimination his whole life and watching me endure it literally hurt his heart.
Ce type dit qu'il a subi cette discrimination toute sa vie et me voir subir ça lui a fait littéralement mal au cœur.
This does not look like the fresh-faced nubile Bellas that we have come to know.
Elles ne ressemblent pas aux Bellas nubiles, au visage juvénile, qu'on a vues par le passé.
- You faced your fear.
Tu as affronté ta peur.
Your mum wanted you to be a two-faced, double-crossing, conniving snitch?
De fil en aiguille, on pourait devenir de grands amis. Pourquoi ton 2ème prénom est Judas?
Know from now on your family line isn't made up of Austrian princes and French royalty, but of lame-brained artisans and pram-faced trollops.
Donc tu sais que ta famille n'a aucun lien avec les familles royales d'Europe. Tu viens juste d'une famille de débiles.
The laziest person alive and the pasty-faced ghost boy.
La personne la plus paresseuse en vie et le garçon fantôme au teint terreux.
This is a bald-faced lie. That's what it is.
C'est un pur mensonge, Voilà ce que c'est.
Dr. Friedkin, I think it's time I faced my banana.
Dr Friedkin, je crois qu'il est temps de regarder ma banane en face.
The police announced today that they're pursuing a ginger-faced man and an angry woman in connection with inquiries.
La police recherche un homme roux et une femme agressive dans le cadre de l'enquête.
This little, this little baby-faced angel stays with me.
Le petit angelot au visage de bébé reste avec moi.
She's a pale-faced, mealy-mouthed ninny.
Elle est pâle, mielleuse niaise.
Got to go meet up with my sour faced, pucker lips frowny frown probation officer.
Je dois mon aigrie officier de probation.
You got faced! You got faced!
Vous avez bien marché.
After 15 years of dictatorship, Pinochet faced increasing international pressure to legitimize his regime.
Après 15 ans de dictature, Pinochet, face à la pression internationale croissante, se devait de légitimer son régime.
Despite the countless obstacles and adversities I faced along the way.
Malgré les innombrables obstacles et l'adversité rencontrés en chemin.
Dad has made mistakes which I've never faced.
J'ai commis des erreurs. Je ne les ai jamais assumées.
- IN THE FALL OF 1813, CANADA FACED THE MOST SERIOUS THREAT
les deux fourches de 1813 invasion de l'Amérique ne serait jamais à l'écoute.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]