Fateful translate French
266 parallel translation
He has loosed the fateful lightning
II a libéré la foudre fatidique
- It was I who found you that fateful evening.
C'est moi qui vous ai trouvée dans votre chambre, le fameux soir.
This is the day! A great and fateful day.
Quelle journée.
There's something, something fateful about her.
Allida a quelque chose de fatal en elle...
I said Allida was fateful.
Parce qu'Allida est "fatale"!
( Clag ) There's something fateful about Allida.
Allida a quelque chose de fatal en elle.
- "He's loosed the fateful..." - "... lightning... " "... of his terrible, swift sword. "
- Il a libéré la lueur... fatale... de sa terrible et leste épée
Charles! How can you think of money at this fateful and serious moment?
Charles, comment pouvez-vous penser à l'agent en un moment pareil, aussi sacré?
He possessed a remarkable equanimity which remained quite undisturbed until that fateful day, when his path was crossed by a woman.
Il possédait une sérénité remarquable qui ne fut troublée que lorsque... ce jour fatidique, son chemin croisa celui d'une femme.
The irony of Tajomaru being thrown off his stolen horse, this had to be fateful retribution.
Un fier-à-bras comme Tajomaru désarçonné par un cheval volé, c'est un juste retour des choses!
Adolf Hitler and his staff gathered for their fateful conference... in a fortified barracks at his headquarters in East Prussia.
Hitler et ses collaborateurs se retrouvèrent pour une conférence funeste dans le quartier général d'Hitler en Prusse-Orientale.
A fateful event rang out in the history of art!
Un moment fatidique sonnait dans l'histoire de l'art!
Her beautl'ful rivers still flow just as they did that fateful day.
La rivière y passe, paisible, tout comme ce jour-là, ce jour fatal.
Her beautiful sky is just as big as It was that fateful day.
Le ciel y déploie sa grande beauté, tout comme ce jour-là, ce jour fatal.
Spirits of heaven, Yessugai my father, do not desert me in this fateful hour.
Esprits du ciel, Yessugai mon père... ne me désertez pas en cette heure fatidique.
# He loosed the fateful lightning #
II libère l'éclair fatal
And now, for the first time, we are bringing to you the full story of what happened on that fateful day.
Pour la première fois, nous allons vous révéler ce qui est arrivé au cours de cette nuit fatale.
Simultaneously with the Shark's departure... and with his crew still in the dark concerning their secret, fateful mission...
Au moment où le Shark levait l'ancre... Et avec son équipage toujours dans l'ignorance Concernant leur fatidique mission secrète...
Not in death, but just in sleep. The fateful prophecy you'll keep.
Tu ne mourras pas, dans un sommeil profond tu tomberas.
♪ He has loosed the fateful lightning of his terrible swift sword
"ll a envoyé l'éclair fatal " de sa terrible épée agile
But of this fateful cohabitation and its consequences, I'll speak more later.
Je parlerai plus tard de cette fatale cohabitation.
So while the train carried Mariannina Terranova to her fateful destination, unstoppable as the destiny that drove her on, this poor, diminutive creature of the south, wrapped in the age-old dark shawl, symbol of our women's modesty,
C'est pourquoi, alors que ce train emmenait Mariannina vers son destin tragique, inexorable, comme l'était ce qui la poussait, elle, pauvre créature du sud, enveloppée dans son châle, symbole de l'humilité de nos femmes,
His hesitant and uncertain steps led him along the fateful path to his home, where all seemed normal, tranquil and peaceful.
Ses pas incertains le portèrent jusqu'à chez lui. Tout avait l'air normal. La maison semblait dormie.
Most fateful disaster.
Une désastreuse destinée.
Among them we can easily find some legitimate resemblance with the fateful Rodolfo who smothered with love the women of half the world.
Il est donc facile de trouver des traits de ressemblance avec Rodolfo, le tombeur des femmes du monde entier.
Hundreds of thousands of soldiers are training and waiting for that fateful day when Allied power will be unleashed against Nazi-dominated Europe.
Des milliers de soldats s'entraînent, dans l'attente du jour fatidique où les forces alliées attaqueront l'Europe dominée par les nazis.
I wouldn't lack siblings if that.. fateful day didn't come.
J'aurais assez de frères et de sœurs, s'il n'y avait eu ce jour funèste...
There's the tuppence, the wonderful, fateful, supercalifragilisticexpialidocious tuppence.
Les supercalifragilisticexpialidocious deux pence, tenez!
I'm about to get involved in a fateful undertaking not just that... it's a once - in-a-lifetime opportunity!
J'ai trouvé un boulot. Une occasion inouïe!
And unless I am very much mistaken, sir, this flagstone is at the intersection of those fateful names.
Et à moins de vraiment me tromper, cette dalle est à l'intersection de ces noms fatidiques.
We ask the lucky winner, how did you choose the fateful numbers?
Nous lui demandons, comment a-t-il choisi
It was extinguished for ever from the human race that fateful day ten years ago.
Il a disparu à jamais de la population humaine en ce jour fatidique, il y a dix ans de ça.
How fortunate that their admirable attorneys... were not present at the Clutter home that fateful evening.
Il est fort heureux que leurs admirables défenseurs n'aient pas été présents durant la nuit du drame au domicile des victimes.
We were nearing the fateful day of the June kalends :
Nous approchions des fameuses calendes dejuin.
Michael Sullivan, an ex-convict and one of the leaders of the break describes that fateful day.
Un ancien détenu décrit ce jour fatidique.
But alas, one fateful night
Mais helas, une nuit fatidique
None of these tickets carry the date of that fateful Friday afternoon.
Mais aucun d'entre eux ne date de vendredi après-midi.
Because my doctors have advised me that my state of health may lead to my death within the course of this fateful year to avoid that a great misfortune strikes our family I have decided that my properties should not pass to my heirs until the end of the current year.
"mes médecins m'ont prévenu que mon état de santé " m'entraînerait dans la mort au cours de cette année fatidique. " Afin d'éviter qu'une grande misère ne frappe notre famille,
# # Oh, I'm terribly sorry, but that's that fateful music.
Je suis désolé, mais j'entends cette triste musique.
worn out she will die. The longed-for hour, the fateful hour
Elle périra de ses propres vices, épuisée.
the longed-for hour, the fateful hour when the grand decree shall be fulfilled
Attendez l'heure fatale où s'accomplira l'auguste décret.
" Nine months after that fateful night you were born, my dear Eugenia.
" Neuf mois après cette funeste nuit, tu naquis, ma chère Eugenia.
From that fateful day when stinking bits of slime first crawled from the sea and shouted to the cold stars :
Depuis ce jour de grâce où de petits bouts de vase puants ont rampé hors de la mer et ont hurlé aux étoiles glacées :
He has loosed the fateful lightning of his terrible swift sword
Il a dénudé l'éclair fatal de son épée foudroyante
That fateful morning I was on the tram, absorbed in a new translation of Kafka.
Ce matin fatal, j'étais dans le tram, plongé dans un Kafka.
Romans! Remember them! Their fateful deaths grace your lives today with living legend.
Romains, gardez-les en mémoire, leur mort funeste a paré la vie qui est la vôtre d'une légende éternelle.
Blessed is he who visited this world at its most fateful moment...
Heureux est qui a visité ce monde en ses minites fatales...
Α fateful day.
Un jour fatidique.
That fateful evening, I was getting ready to go to bed at about 11, helped as usual by my assistant.
En cette fatidique soirée, je me préparais à aller au lit vers 11 heures, avec comme d'habitude l'aide de ma domestique.
Already I hear the fateful thunderbolt crash down upon him.
Déjà il me semble entendre le tonnerre fatal s'abattre sur lui.
But it was not until 1828 27 years after his fateful visit with Fourier that Champollion first set foot in Egypt.
Mais ce n'est qu'en 1828... 27 ans après sa rencontre avec Fourier... que Champollion posa le pied en Egypte.