Halo translate French
607 parallel translation
The tragedy seemed to threaten the house that night, and the night unleashed its own mysteries.
Et les ombres, cette nuit-Ià, semblaient planer sur cette maison, tel un halo de tragédie. Ô... nuit propice aux mystères...
Little Denny is an angel now with a harp and a big, round, rosy halo.
Le petit Denny est devenu un ange avec une harpe et une grande auréole toute ronde.
Okay, Fred, you can check the wings and halo at the desk.
C'est bon, Fred, tu peux remettre l'auréole et les ailes au vestiaire.
You see, we like to think that you sort of belong to us. I do, Joyce, Nancy, Tommy.
Nous profitons du halo de votre gloire, comme si vous étiez de la famille.
It may be the lighting, but I seem to see as a halo around your head.
C'est peut-être l'éclairage, mais je crois voir un halo autour de ta tête.
Shinza, I can see a halo over your head!
Shinza, je vois une auréole au-dessus de ta tête!
Seems to me that around his little head there's a halo...
On dirait qu'il y a au-dessus de sa tête une auréole.
Make it a blue
Que la lune baigne Dans un halo bleuté
Make it a blue
Baigne dans un halo bleuté
Look at the moon with its halo.
Regarde la lune avec son halo.
- If you was wearing a halo and wings...
- Où est l'auréole?
Clutched his halo and held it straight, didn't he!
II a mis son auréole bien droite!
Okay. Then sit down and straighten your halo.
Alors viens t'asseoir sagement.
- There was an absolute halo about you.
- Comme une aura. - Comme c'est gentil.
And while we're on the subject you don't look well at all in that halo you have been wearing.
A ce propos, l'auréole que vous portez ne vous va pas du tout.
I've come because I've decided to drop that halo.
J'ai décidé d'abandonner mon auréole.
Well, it's your halo.
C'est de votre auréole qu'il s'agit.
I've always wanted to see a halo.
J'ai toujours voulu voir une auréole.
I'll believe that when I see a halo round my head.
J'y croirai quand j'aurai un halo autour de la tête.
Take your halo.
- Prenez votre auréole.
There's no halo around my head, Mr. Conover, but that's what keeps men like me out of politics.
Je ne porte pas d'auréole, Hourra!
Moonbeams will relight The night I met you
Le halo de la lune Illuminera la nuit Où je t'ai rencontré
Tatum, you've been putting a halo around that Kretzer sheriff, so you could hog the whole story. That's the setup, isn't it?
Vous avez circonvenu le Shérif Kretzer, afin d'avoir la primeur de l'histoire.
Isn't my halo on straight?
Mon auréole n'est pas droite?
That halo is gonna slip, sugar. It's phoney.
Ton auréole disparaîtra, car tu mens.
If the halo fits, put it on.
l'auréole semble bien t'aller.
Can I polish your halo Shrika, only a quarter
Tu veux que je brique ton auréole? Ecrase, face de rat!
Do you walk out of there with a halo because you spoke your mind?
Une auréole pour avoir osé dire les choses?
It's a halation. Reflection of some sort.
C'est un halo, un reflet.
When a halo starts growing, it's a regular disease.
La conscience, c'est un vrai fléau.
Why don't you buy yourself a new halo?
Pourquoi n'iriez vous pas vous acheter un nouveau chapeau?
If this kid doesn't come with a halo, that's too bad.
Si ce gamin n'est pas un ange, je suis navré.
That halo.
Une auréole.
- Halo?
- Une auréole?
- A new halo for the sun.
Une nouvelle auréole pour le soleil.
- And then, he's going to look me over... To find out whether my halo's bright enough... To qualify me for one of those...
- Ensuite, il va m'examiner pour savoir si mon auréole est assez lumineuse pour me recruter pour l'un de ces bureaux du 25, Wall Street.
But you haven't won your halo yet.
Mais vous n'avez pas encore gagné votre auréole.
You ain't leaving here with that halo still on your head.
Tu ne sortiras pas d'ici avec cette petite auréole.
Just like a halo.
Comme une auréole.
From afar I Ioved him more and rebumished his halo.
De loin, je l'aimais davantage. Je lui refis une auréole.
- My daughter needs a pink spot.
- Un halo rose pour ma fille.
Gus, hit this doll with a surprise pink when she does her turn, huh?
Gus, mets le halo rose sur cette poupée quand ce sera son tour.
Not to win a journalistic halo on the cover of Life.
Et pas seulement la couverture de "Life".
The drama critic on your paper... said my "Chablis-tinted hair... " is like a soft halo... "over wide-set... inviting eyes".
Le critique de ton journal dit que mes cheveux chablis sont comme un doux halo autour de mes yeux immenses et provocants, et que ma bouche... ma bouche est un riche passage pour des notes dorées.
How tall! It's ours! It's like a picture of a Saint - with a halo...
LA VIE POUR DIEU LA LIBERTÉ POUR LA NATION
There's no halo on me.
Je ne suis pas un saint.
She came towards me with the light, like it was the light light of heavenly grace.
Elle s'avançait vers moi... nimbée de lumière. On eût dit le halo de la grâce céleste.
- Halo?
- Auréole?
Where I supposed the sun would be, the fog glowed like fire.
Plus de soleil mais un halo rougeâtre permettait d'en deviner l'emplacement.
Hunt, shine my halo.
Salut, Hunt!
So, I'm getting a halo.
Hein?