Hearsay translate French
408 parallel translation
It's hearsay. - Sustained.
Cela ne peut constituer une preuve.
That evidence was ruled hearsay, mere hearsay.
Qualifiée de "on-dit".
Is this an eyewitness report, Pinks, or hearsay?
Tu l'as vue ou c'est une rumeur?
- Your Honor, I object... to the witness answering on the grounds it would be hearsay.
- Que... Objection, votre Honneur! C'est de la rumeur.
Hearsay is not evidence, madame.
- une rumeur n'est pas une preuve.
That's hearsay, Johnny.
Ce sont des ouï-dire, Johnny.
What's wrong with hearsay if it's true?
Qu'importe, s'ils sont vrais?
Hearsay, Johnny.
Des ouï-dire, Johnny.
Nothin'but hearsay.
Seulement des rumeurs...
If hearsay does not lie, you have a ward of surpassing beauty, milord.
D'après mon ami, votre pupille est de toute beauté.
This treasure story is no doubt a legend, an appealing legend, but one based only on hearsay.
Cette histoire de tresor est sans doute une legende, une jolie legende, mais qui ne repose que sur des on-dit.
Objection. This is hearsay.
- Sans valeur.
I'm not speaking from hearsay.
Je ne parle pas par ouï-dire.
Just hearsay, Buck.
Ce ne sont que des rumeurs, Buck.
This testimony is incompetent, hearsay irrelevant, immaterial, inconclusive...
Ce témoignage est indirect, non fondé, non probant, illégal, irrecevable...
No officer ever takes a command in the battle with only hearsay knowledge of the terrain and enemy positions. Not even one still wet behind the ears.
Un officier ne décide pas le combat... en ne connaissant que par ou : ï - dire la position de l'ennemi... même s'il est novice.
HE'S NEVER HEARD ANYTHING BUT HEARSAY.
- C'est la vérité. Il n'a entendu que des histoires.
Hearsay evidence is not admissible.
Une preuve par ouï-dire est exclue.
Our contact inside the bank is too important to show his face. The case against Kressler, therefore, is based entirely upon hearsay and circumstantial evidence.
Ces preuves, si l'on peut dire, laissent plus qu'à désirer.
What I did hear was generally hearsay, through strangers.
Tout ce que j'ai appris, je l'ai su par des tiers et par hasard.
They said the whole American operation was just a cover and that everything I told them about it was just hearsay.
Ils ont dit que l'opération américaine n'était que diversion et que tout ce dont je leur ai parlé n'était que on-dit.
- Hearsay?
- On-dit?
Marshal, this court is not concerned with hearsay evidence.
Marshal, ce tribunal ne tient pas compte des dépositions sans témoin.
This is just hearsay.
Ce n'est qu'une rumeur.
You can't run a town on hearsay.
On ne dirige pas une ville avec ça.
It's just hearsay.
Ce sont des rumeurs.
And when I told them that in court, they said it was hearsay. So what about you?
Quand j'ai fait cette déclaration au tribunal, ils ont dit que c'était une preuve par ouï dire.
They are news, sir, not hearsay,
Ce sont des informations, monsieur, pas des ouï - dire.
But, you see, sir, that's only what you said, and, technically, that's hearsay.
Je n'ai pas perdu. Je vous ai aussi dit que Linda Robinson le confirmerait.
But until tonight, it was all hearsay.
Par ouï-dire, jusqu'à ce soir.
When I think of all that malarkey you and Walter Burns printed about me, full of hearsay, innuendo, and character assassination...
Quand je pense au tas de mensonges que vous et Burns vous avez imprimé sur moi, toutes ces rumeurs, ces insinuations, ces dénigrements...
Well, sir, we really don't have any evidence... you know, just hearsay about an argument... and no powder marks on his hands.
Je n'ai pas à vous dire ce que vous avez à faire mais il faut le confiner dans ses quartiers et le livrer à la police mexicaine.
I learn about the winter troubles from hearsay.
Je n'apprends les malheurs de l'hiver que par la rumeur.
Using innuendo... third-person hearsay... unsubstantiated charges, anonymous sources... and huge, scare headlines... the Post has maliciously sought to give the appearance... of a direct connection between the White House and the Watergate.
Usant d'insinuations, de ouï-dire, d'accusations gratuites, de sources anonymes, et de gros titres à la une, le "Post" a malignement cherché à accréditer une collusion entre la M.B. et le Watergate.
If we don't find the gun and tie it to Manson, we have nothing on him except hearsay.
Si on ne trouve pas l'arme, on n'a rien contre Manson... sauf le ouï-dire.
For instance, today, I know he wore Judge Older down with his constant, "Objection, hearsay." He said it over and over again until Older thought he was right and sustained.
Aujourd'hui, par exemple, avec le juge Older... à force de crier "objection" et "ouï-dire" sans arrêt... Older a fini par lui donner raison.
- Hearsay, Your Honor! - Overruled.
- Ouï-dire, Votre Honneur!
With a gun barrel poked in my face, But it's all right for you to judge me on hearsay.
Peut-être que je vaux mieux que vous ne pensez, autant que ce pasteur dont vous parlez!
Rumours, hearsay...
Des bruits, des rumeurs...
I thought real scientists didn't believe in hearsay... that they had to investigate everything for themselves.
Je croyais que les savants n'écoutaient pas les ouï-dire et qu'ils s'appuyaient sur leurs propres expériences.
It's hearsay coming from one witness.
C'est une preuve par ouï-dire d'un des témoins.
Calls for hearsay.
Ce sont des ouï-dire.
It's an exception to the hearsay rule.
C'est une exception á la régle.
Hearsay.
Ouï-dire.
Don't believe in hearsay, witchcraft and superstitions.
Ne croyez pas ces ragots et ces superstitions ridicules.
This is all hearsay.
Simon, c'est pas mon client.
It's all hearsay though
Enfin, tout ça, ce sont des ragots
The testimony you're giving is hearsay, the words of another person.
Irrecevable.
Loathe as you are to rely on hearsay,
La tour prend le pion.
- From hearsay.
- Par ouï-dire.
It's hearsay.
C'est du ouï-dire.