Hesitant translate French
348 parallel translation
In my presence, you are hesitant to smile gaily... or speak too freely.
En ma présence vous hésitez à être gaie ou trop franche. - Admettez que vous avez peur.
Melanie, like a doe-hesitant, bewildered.
Mélanie, comme une biche effarouchée...
You'll see if she's hesitant.
Tu verras si Nicole hésite.
I'm hesitant to mention it to you... for fear you'll be offended.
J'hésite à en parler de peur de vous offenser.
I'm hesitant to... ask you this question.
C'est avec une certaine appréhension que je... Que je soulève cette question.
Are you hesitant today?
Pas aujourd'hui?
His hesitant and uncertain steps led him along the fateful path to his home, where all seemed normal, tranquil and peaceful.
Ses pas incertains le portèrent jusqu'à chez lui. Tout avait l'air normal. La maison semblait dormie.
I must say, if I had the misfortune to be a citizen of this benighted country I should be most hesitant in offering any criticism of any other.
Je dois dire que si j'avais le malheur d'être citoyen de ce pays obscurantiste, j'hésiterais beaucoup à en critiquer un autre. Une minute.
I'm just hesitant because it's not very much.
J'hésite... C'est normal, j'ai peu d'économies.
I was in Madrid, hesitant to leave.
Hier j'étais à Madrid et je ne voulais pas partir.
He could have chosen Truth or Lie A hesitant Yan.
Il peut choisir entre Vérité et Tromperie, l'indécis Jan.
Ever since then he had felt extremely awkward and hesitant about approaching females sexually and every rebuff was excruciating.
"Depuis lors, il éprouvait des difficultés " à aborder toute relation sexuelle.
I'm really hesitant to burden you much, but... would you bring this to Yukie Yashiro... at Kamishinden, in Tenmei village?
Vous m'avez sauvé. Je suis confus de vous imposer cela. Trouvez la maison de la famille Yashiro à Kamishinden.
Brother... I'm hesitant to say this... since we haven't seen each other in so long.
Kumatora... on ne s'est pas vus depuis longtemps mais je t'apporte une mauvaise nouvelle.
He was hesitant when he made the drawing, you know? He added to it a little more and a little more. It wasn't as flowing, it wasn't as sure as mine.
Il hésitait en dessinant, son crayon ne glissait pas aussi sûrement que le mien.
You seem just as hesitant and fearful as when we came here for the first time.
Tu as le même air effarouché que la première fois où nous sommes venus ici.
My conjuration gained that spirit that feeds the faith of storytellers. I didn't know that by steering the young emissary towards a hesitant vagrancy, I was dooming myself to the abjuration of all my powers.
Mon invocation prit âme de la foi immense des conteurs d'histoires et j'ignorais qu'en menant le jeune émissaire à l'errance indécise, je me condamnais à l'abjuration de tous mes pouvoirs.
Slow and hesitant...
Lents et hésitants...
I walked the last half-mile across a nearly featureless landscape, guided by a few stains and some hesitant pencil lines.
Je parcourus la dernière moitié de mile à travers un paysage anonyme, guidé par quelques taches et des lignes hésitantes au crayon.
You seem hesitant.
Vous hésitez.
Dispirited, Coppice had made a hesitant start on Katan, one of the more popularly spoken of the mutant languages.
Abattu, Coppice avait, avec hésitation, commencé Ie katan, une des langues mutantes Ies plus communément parlées.
A lot of the guys were as hesitant as you...
Plein de types étaient aussi sceptiques...
Jon, the reason you're hesitant about Mandro, about starting it up again, is because you know the moment you start earning a living,
Jon, tu hésites à reprendre Mandro car tu sais que quand tu gagneras ta vie,
Mr. Neville... your approach is full of hesitant pleasantries.
Votre approche est pleine de plaisanteries hésitantes.
Governor... Don't be hesitant
Il n'y a pas à hésiter.
You're sensitive, hesitant. If we cause a tragedy, it'd ruin your life.
Tu es sensible, toi, hésitant si nous causions un malheur, ton existence tout entière en serait abîmée.
Now, let's not be hesitant, Mr. Jarvis.
Ne soyez pas hésitant.
Why were you so hesitant to tell us about the survivors?
Pourquoi hésitiez-vous à nous parler des survivants?
"Police are still seeking a connection, " but are hesitant to assume any of the women have been murdered. "
La police recherche toujours un lien, mais hésite à affirmer que toutes ces femmes aient été assassinées. "
But I was hesitant, fearful man.
Mais j'étais hésitant, peureux.
You seem to be hesitant to speak your mind.
Tu sembles hésiter à parler.
- Not very quick. I was hesitant...
Pas du tout. La façon dont je me sentais...
They ought to stop pondering and push ahead.
Ils doivent cesser d'être hésitant et allez de l'avant.
Sometimes in the evening, a wedge of wild ducks waded south, against the Manhattan sky.
Parfois, le soir, un vol de canards sauvages se dirigeait, hésitant, vers le sud du ciel de Manhattan.
And he wanted to return it, but then...
Hésitant à s'en servir, il a voulu le rendre.
Would you rather I just went on havering?
Tu me préfères hésitant?
It's very tentative, don't you think?
C'est très hésitant, non?
Well, I always figured I could go for a man as uncertain as him.
J'ai toujours pensé que je pourrais aimer un homme aussi hésitant. J'ai toujours pensé que je pourrais aimer un homme aussi hésitant.
Tamura was troubled.
Tamura était inquiet et hésitant.
Between the three of them, they must have quite a bit of capital.
Charles est hésitant, mais Stanley soutient Waldner.
The next dance is yours, Reluctant Dragon.
La prochaine danse est la tienne, Dragon hésitant.
For years, you've been selling information to anyone. Germans, Romans, friends, enemies.
Tu es devenu riches, n'hésitant pas à trafiquer avec les Galates... les Germains, les Romains, avec des amis et des ennemis.
But he is faltering and uncertain.
Mais il est hésitant et incertain.
Don't waste your heart on prayers for me, but go join the others... as a true samurai instead.
Si seulement vous faites ça, je serai au paradis. Oubliez seulement cette affreuse femme et ne soyez pas hésitant à cause d'elle.
What would you have done if you were just getting out of the army... been away from the real world for four years... didn't know what kind of law you wanted to practice... and one day you get a call from an old friend... asking if you want to go to work for the President of the United States?
Qu'auriez-vous fait en sortant du service coupé du monde depuis quatre ans, hésitant sous l'angle professionnel, si un copain vous avait demandé de travailler pour le Président des États-Unis?
Unlike you and Eva, I'm confused and uncertain.
Contrairement à Eva, je suis un être diffus, hésitant.
You're very suspicious, aren't you?
Ça m'étonne de te voir si hésitant.
The new photographs have arrived, sir.
Il a ouvertement critiqué la programme spatial mené par nos voisins du royaume d'Oneamise, n'hésitant pas à qualifier cette aventure de menace pour la paix dans le monde.
It's Mitsumari's idea, not mine. I must fight Lord Hojo while still uncertain of unsure Date.
Je dois combattre le Seigneur Hojo tant qu'il est encore hésitant sur Date.
It's replacing furniture, buying new carpet, painting out the graffiti is what makes me timid.
Remplacer les meubles, acheter un nouveau tapis, recouvrir les graffiti, voilà ce qui me rend hésitant.
My soul grew stronger Hesitating then no longer
Mon âme se fit plus forte et, n'hésitant davantage...