Humanity translate French
4,046 parallel translation
"Artificial intelligence is an unnatural abomination and a threat to humanity."
"L'intelligence artificielle est contre nature et une menace pour l'humanité."
They're afraid of technology, because of its threat to humanity... yet they don't flinch at taking a life.
Ils ont peur de la technologie parce qu'elle menace l'humanité, mais ils n'hésitent pas à tuer.
We gave him back his humanity.
Nous lui avons rendu son humanité.
You see? There are still faint glimmers of civilization left in this barbaric slaughterhouse that was once known as humanity.
Vois-tu, il subsiste de faibles lueurs de civilisation dans cet abattoir barbare autrefois appelé humanité.
There are still faint glimmers of civilization left in this barbaric slaughterhouse that was once known as humanity.
Il subsiste de faibles lueurs de civilisation dans cet abattoir barbare autrefois appelé humanité.
Oh, the humanity.
Je ne peux pas regarder!
Where's your humanity?
Où est ton humanité?
I see her arrogance, her cruelty... and Helena's humanity.
Je vois son arrogance, sa cruauté. Et l'humanité d'Helena.
I don't like Helena, no matter how much humanity you see in her.
Je n'aime pas Helena, malgré l'humanité que tu vois en elle.
Or maybe BECAUSE of that humanity.
Ou à cause de son humanité.
Are you one of those Habitat-for-Humanity, eco-friendly, all-veggie douchebags devoted to crippled kids and the elderly?
Es-tu un de ces crétins d'Habitat-pour-l'Humanité, écolo, totalement végétaliens, dévoués aux enfants handicapés et aux vieux?
Like Habitat for Humanity?
Comme "Habitat pour Humanité"?
Reading "War and Peace" or showing your lady parts to all of humanity?
Lire un livre ou montrer tes parties génitales sur le net?
Crime against humanity.
- Un crime contre l'humanité.
To this auspicious end, the finest examples of humanity shall embody the true glory of France in a palace of eternal and resounding splendor.
En cette heureuse occasion, la crème du genre humain incarnera la véritable gloire de la France dans un palais d'une splendeur éternelle et éblouissante.
Versailles shall be the heart of our kingdom, inhabited by the finest examples of humanity, fit for the gods of old to behold and finding their echo in gardens where each new turn brings another excitement.
Le palais de Versailles sera le cœur de notre royaume, habité par la crème du genre humain, digne d'être admiré par les dieux d'antan, et agrémenté par des jardins où chaque détour apportera son lot d'enchantement.
"The finest examples of humanity" certainly enjoyed it.
"La crème du genre humain" a semblé l'apprécier.
And although our differences may divide us... our common humanity unites us.
Et même si nos différences peuvent nous diviser, notre humanité commune nous unit.
"for his crimes against humanity?"
"pour ses crimes contre l'humanité?"
These bastards deserve no humanity!
Ces salauds ne méritent pas d'humanité!
Sometimes a culling is the only way to ensure that this species survives... and history will see Valentine... as the man who saved humanity from extinction.
Parfois, la sélection est le seul moyen pour une espèce de survivre. L'histoire parlera de Valentine comme de l'homme qui a sauvé l'humanité.
Nora, she's strong and she's brave, but without that hope that you will return to her, where will her humanity go?
Nora, elle est forte et elle est courageuse, mais sans cet espoir que vous retournerez à elle, où va aller son humanité?
And that people do unconscionable things does not run counter to my normal view of humanity.
Les actes inadmissibles confortent la haute idée que j'ai de l'humanité.
All these years, my dad has taught me about this vaunted thing called "humanity," something that, by definition, we could never possess.
Toutes ces années, mon père m'a parlé de l'humanité, quelque chose que, par définition, nous ne posséderons jamais.
But... after spending just a few days amongst your kind... this concept of "humanity" doesn't seem so clear to me.
Mais... après voir passé quelques jours parmi les tiens... le concept d'humanité me semble flou.
It is the moral responsibility of visionaries like us to continue healing, feeding and fuelling the future of humanity.
C'est à des visionnaires comme nous qu'incombe la responsabilité morale de continuer à guérir, à nourrir et à soutenir l'avenir de l'humanité.
Excuse me! I've just been busy, you know, trying to protect all of humanity from the dark lord.
Excuse moi, j'étais un peu occupé, tu sais, en essayant de protéger toute l'humanité du seigneur des ténèbres.
Humanity does appalling things.
L'humanité fait des choses effroyables.
I will rape your humanity... until forgiveness is what you seek from me.
Je violerai votre humanité... jusqu'à ce que vous imploriez mon pardon.
You'll get a lesson in humanity.
Tu vas recevoir une leçon d'humanité.
Swept humanity clean everywhere but here.
Balayé toute l'humanité sauf ici.
We believe the Espheni are constructing a new power source, which would neutralize any further attempt to liberate humanity once and for all.
Nous pensons que les Esphenis bâtissent une nouvelle source de pouvoir, qui pourrait neutraliser n'importe quelle tentative de libérer l'humanité une fois pour toute.
Brother, look at you, you truly have lost your humanity.
Mon frère, regarde toi. Ton humanité t'a quitté.
To transcend humanity,
Afin de transcender mon statut d'humain
You gave me my humanity.
Tu m'as rendu mon humanité.
Are you really mourning your loss of humanity?
Pleurez-vous réellement la perte de votre humanité?
Give thanks to our system. Who had the humanity to let you in life.
Remerciez notre système qui a eu l'humanité de vous laisser en vie.
I lost my humanity.
J'ai perdu mon humanité.
More the conflicted nature of humanity, mankind's baser instincts fighting to get out even while we deny them.
- Vraiment? Tu t'es disputé avec Elena? C'était à propos de Clay.
During the 40,000 generations of humanity, there must have been roughly 100,000 apparitions of a bright comet.
Pendant les 40'000 générations d'humains, il devrait y avoir eu environ 100'000 apparitions d'une comète brillante.
I was being groomed to lead humanity, like my grandfather.
J'ai été formé pour mener l'humanité, comme mon grand-père.
How do you hope to lead humanity when you've never been a pan of it?
Comment vas-tu mener l'humanité sans en avoir fait partie?
And you will never write a thing that matters because you will never understand the true struggles of humanity, because you just slipped right out of your mothers pussy like a nice little golden egg, you spoiled little fucking brat.
T'écriras jamais rien de majeur. Tu ignores les difficultés de l'humanité. Tu as glissé du ventre de ta mère comme un joli petit œuf en or, sale enfant pourrie gâtée.
Lee and Carl. Where's your humanity?
- Où est votre humanité?
My life's work has augmented humanity, to try and make humans better, stronger, faster, right?
Le travail de toute ma vie a améliorer l'humanité, d'essayer de rendre les hommes meilleurs, plus forts, plus rapides, n'est-ce pas?
"l have lost faith in humanity today."
"J'ai perdu ma foi en l'humanité aujourd'hui."
It can also bring out the humanity.
Cela fait aussi ressortir l'humanité.
He's losing his humanity.
Il perd son humanité.
Who robbed Aidan of his humanity.
Qui a volé l'humanité d'Aidan.
I celebrate his humanity!
Je célèbre son humanité!
I'm still a little tainted by humanity.
Je suis toujours un peu sous l'influence du sang humain.
human 499
humans 251
human resources 22
human sacrifice 18
human nature 24
human trafficking 29
humans and aliens 26
humans like me 35
human blood 20
human beings 56
humans 251
human resources 22
human sacrifice 18
human nature 24
human trafficking 29
humans and aliens 26
humans like me 35
human blood 20
human beings 56