I'm all translate French
75,373 parallel translation
I'm all about patterns, predicting the future.
Je ne connais que les cycles, les prédictions du futur.
After all, I'm just in your head.
Après tout, je ne suis que dans ta tête.
Well... much as I'd like to take all the credit, this one was a... a team effort.
Eh bien... j'aimerais m'attribuer tout le mérite, mais c'était un... travail d'équipe.
For the last year, I've been attacked from all sides.
Toute l'année, on m'a attaqué de tous les côtés.
All right, so I'm-a hit you when I land in Boston.
Je t'appelle quand j'arrive à Boston.
I'm surprised all your little Lyon cubs aren't in rehab.
Je suis étonnée que vous n'êtes pas en désintox.
I'm sure you've all heard my announcement about Inferno, even though it may have been muffled a bit by
Je suis sûr que vous avez tous entendu mon annonce sur Inferno, même si elle peut avoir été étouffée un peu par
I don't care at all.
Je m'en fous.
- All I have is an hour before that he-she knows I'm gone.
- Je n'ai qu'une heure avant qu'elle ou lui ne s'aperçoive que je suis partie.
I'm here to tell you : step back. All right?
Je suis là pour te dire : recule.
All I'm ever gonna need.
C'est tout ce dont j'aurai toujours besoin.
I'm all ears.
Je suis tout ouïe.
I'm about to make all our dreams come true.
Je suis sur le point de réaliser tous tes rêves.
I'm flattered. All this hard work, all that... grr!
Tous ces efforts, toute cette...
Because all I'm thinking every second of every day right now is "How did I cause this?"
Chaque seconde de chaque jour, je me demande comment j'ai pu causer ça?
Well, I'd had a row with Sarah'cause she hates all of you and you hate her, and she'd gone, and I had a row with Trish.
Je m'étais engueulé avec Sarah, parce qu'elle vous déteste tous, et vous la détestez, et elle s'était barrée.
I go down to the beach, set up, all night.
Je vais à la plage et je m'installe pour la nuit.
I'm worried, that's all.
- Je m'inquiète pour elle, c'est tout.
We all are. And anything she needs, anything at all, I'm absolutely there for her.
Si elle a besoin de quoi que ce soit, je serai là.
I'm having Anna get all the background information on him.
Anna va nous sortir toutes les infos sur lui.
That's all I want to know.
C'est tout ce qui m'intéresse.
That I'm all fine?
Que tout va bien?
I'm not writing it at all.
Je ne le ferai pas du tout.
I'm all right.
Je vais bien.
- Yeah. Anyone who dates me has to get used to the fact that I work all the time, so, yes, I'm meeting them here.
Tous ceux qui sortent avec moi sont contrarié par le fait que je travaille tout le temps, alors, oui, je les rencontre ici.
Well, if they're going to hang around all day, I'm going to put them to work.
Autant les mettre au travail s'ils restent ici toute la journée.
- Oh, I'm all ears.
- J'écoute.
After all those years, I'm still in this chair.
Je suis toujours dans ce fauteuil. Après tant d'années, j'y suis encore.
I'm talking about what's underneath all that scene chewing.
Je parle de ce qui se cache derrière toute cette exagération.
I have no idea if what I'm doing is working at all.
Je n'arrive pas à savoir si ce que je fais fonctionne ou pas du tout.
I feel I need to get control, and I don't know if I can do that when I'm seeing red all the time.
Je dois avoir le contrôle et j'ignore si je peux faire ça quand je suis constamment furieuse.
Because, if I'm correct, this Vault could provide the answer to all our needs.
Car, si je ne m'abuse, Cette chambre forte pourrait détenir toutes les réponses à nos besoins.
No, your honor. I'm all set.
Non, Mme la juge.
That's all I'm asking.
C'est tout ce que je demande.
I'm all right.
- Ça va, je vais bien.
All right, uh, Mr. mcgill, I'll remind you you're still under oath.
M. McGill, je rappelle que vous êtes sous serment.
Well, honey, if it makes you feel any better, I'm all for it.
Si ça te fait aller mieux, je suis partant.
As... as far as I'm concerned, nothing's changed, all right?
En ce qui me concerne, rien n'a changé, d'accord?
As far as I'm concerned, all we did... all we did was tear down a sick man.
Pour moi, tout ce qu'on a fait... c'est démolir un homme malade.
Jimmy, can I just explain all this to you later? I'm...
Je peux t'expliquer plus tard?
I'm all ears.
- Je suis tout ouïe.
I appreciate that we've got you all to ourselves, but I'm thinking Billy just needs a consultation...
J'apprécie l'exclusivité, mais Billy veut juste une consultation.
- All I'm saying is...
- Pourquoi en parler alors?
I'm just saying that it feels like Knight Rider or something, like it's gonna be talking to me all the time.
Je dis juste qu'on se croirait dans Knight Rider ou autre, comme si ça allait me parler tout le temps.
Come on, buddy, I'm here with you, all right?
Allez mon pote, je suis là, d'accord?
I'm in all the meetings whether your client likes it or not.
J'assiste à toutes les réunions que ça plaise ou non à votre cliente.
I'm nowhere close to all right.
Je suis très loin d'aller bien.
I'm just glad you all got to know her even a little bit.
Je suis contente que vous l'ayez connue, même si ce fut bref.
I'm gonna have somebody bring you to a waiting room on 4, and I will come and find you as soon as I know anything, all right?
Je vais vous trouvez quelqu'un qui vous amènera à une salle d'attente au 4eme, et je viendrai vous trouver dés que je saurai quelque chose, ok?
All right, I'm out.
C'est bon, je me tire.
I'm already way ahead in all my classes.
J'ai de l'avance dans toutes les matières.